Юнистрим

Юнистрим

Денежные переводы по России, в страны СНГ и за рубеж: Армения, Казахстан, Молдова, Узбекистан, Кыргызстан, Таджикистан, Беларусь, Болгария, Великобритания, Вьетнам, Германия, Греция, Грузия, Израиль, Италия, Кипр, Латвия, Литва, Монголия, Сербия, Турция, Филиппины, Чехия, а также многие другие страны Европы и мира. Более 150 000 пунктов выдачи наличных по всему миру.

Юнистрим – система срочных денежных переводов без открытия счета для физических лиц. Динамично развивающаяся система международных денежных переводов ЮНИСТРИМ с 2001 года занимается осуществлением денежных переводов физических лиц с использованием самых современных средств связи. ЮНИСТРИМ ежегодно выполняет миллионы денежных переводов и является одним из крупнейших международных игроков рынка. Сегодня клиенты ЮНИСТРИМ могут перевести деньги в одной из 280 000 точек обслуживания по всему миру. Представительства ЮНИСТРИМ работают в Узбекистане, России, Великобритании, Греции и на Кипре. Число партнеров Системы ЮНИСТРИМ по всему миру превышает 400 финансовых организаций. ЮНИСТРИМ заботимся о своих клиентах и предлагает им не только традиционные, но и самые современные банковские продукты, в том числе переводы на любую международную банковскую карту.

Отправка перевода

Для отправки денежного перевода отправитель предоставляет документ, удостоверяющий личность, также необходимо предоставить ФИО получателя, страну и иные реквизиты в случае необходимости (перечень которых определяется программным способам системы «Юнистрим»).

Отправитель перевода по Системе ЮНИСТРИМ может внести наличные деньги на любую международную банковскую карту получателя перевода:

банковские карты платежных систем МИР, VISA и MasterСard (включая Maestro) и Тинькофф эмитированные банками РФ;
банковские карты платежной системы China Union Pay в долларах США и китайских юанях, эмитированные банками Китая;

банковские карты платежных систем VISA и MasterСard эмитированные иностранными банками.
Валюта отправки: доллары США и ЕВРО.

Способ предоставления денежных средств для отправителя денежных средств — путем внесения наличных в кассу.

Получение перевода

Для получения денежного перевода получателю необходимо предоставить документ, удостоверяющий личность, контрольный номер перевода, который присваивается при отправке перевода, сумму и валюту перевода. Контрольный номер отправитель конфиденциально сообщает получателю.
Способ получения денежных средств по денежному переводу — путем выплаты наличных из кассы банка. Перевод можно получить в следующих валютах: узбекские сумы, доллары США, ЕВРО.
Не востребованный получателем перевод может быть возвращен на основании заявления отправителя, на возврат отправленного им перевода, заполненного отправителем.

Выплата средств по аннулированному переводу производится отправителю при наличии в системе Юнистрим сведений о возможности возврата перевода, которые могут поступить в срок от нескольких часов до нескольких дней с момента отправки запроса на аннулирование перевода в зависимости от страны и/или банка получателя.
Срок осуществления перевода зависит от страны и банка получателя.
Статус отправленного денежного перевода в любое время можно проверить на официальном сайте системы Юнистрим.

Преимущества денежных переводов ЮНИСТРИМ:

Простота – для оформления перевода не требуется открытие счета;
Удобство – для отправки и получения перевода нужны только паспорт и минимум сведений;
Скорость – время доставки перевода составляет от 2 минут;
Безопасность – перевод защищен системой безопасности мирового класса, что гарантирует выплату денежных средств исключительно указанному получателю перевода;

Низкая стоимость – тариф составляет от 0% от внесенной суммы денежных средств при отправке (бивалютных) переводов в долларах США с выдачей в российских рублях, тенге, белорусских рублях, драмах, лари, леях, евро при конвертации по курсу системы на момент отправки денежного перевода;
Бесплатная выплата – получатель не несет никаких расходов при получении перевода.

Перевод доступен для получения сразу после отправки. Получатель сможет забрать наличные в любом пункте выдачи безадресных денежных переводов ЮНИСТРИМ в следующих странах:

Россия

Армения

Беларусь

Болгария

Великобритания

Вьетнам

Германия

Греция

Грузия

Дания

Израиль

Италия

Казахстан

Кыргызстан

Кипр

Латвия

Литва

Монголия

Молдова

Португалия

Словакия

Таджикистан

Турция

Узбекистан

Эстония

Обратите внимание!

Минимальная сумма перевода 5 долларов / 5 евро

Максимальная сумма перевода – включая комиссию примерно 3950 долларов / 3650 евро

Отправлять переводы с получением в долларах, евро, фунтах и т.д. выгодно – комиссия от 0%

Лимит – 3 перевода за 24 часа

Отправление перевода для резидентов Республики Узбекистан допускается только в размере, не превышающем эквивалент 100 млн. сум в день.

Международные переводы денег онлайн, банковские переводы денежных средств

Денежные переводы – форма перечисления средств по банковской системе; распространенный и удобный способ взаиморасчета между частными лицами и компаниями.

С помощью этого финансового инструмента можно оказать мгновенную материальную поддержку близким или друзьям, находящимся далеко, оплатить товары и услуги различных организаций и многое другое.

Международные денежные переводы позволяют осуществлять перечисления средств в любую точку мира быстрым и безопасным способом.

ОАО «Паритетбанк» осуществляет как внутренние (в пределах Беларуси), так и внешние (международные денежные переводы).

Вы можете воспользоваться системой перевода денег за границу ЮНИСТРИМ.

Благодаря разнообразию систем денежных переводов Вы имеете возможность подобрать наиболее подходящие условия для пересылки средств.

Если перевод будет носить разовый характер, то открывать банковский счет не требуется. 

Как отправить денежный перевод?

Денежный перевод – быстрая и простая банковская операция.

Для этого, Вам необходимо заполнить форму «Для отправки денег» (где указывается фамилия, имя, страна нахождения получателя), предъявить подтверждающий личность документ, внести нужную сумму, после чего – оплатить услугу.

После этого вы получите специальный секретный код, который необходимо сообщить получателю денежного перевода.

Таким образом, перевод денежных сумм является абсолютно безопасной операцией.

Как получить денежный перевод?

Получить перевод очень легко.

Для этого нужно указать секретный код, страну отправления и сумму в бланке «Для получения денег», после чего предъявить подтверждающий личность документ.

Денежные переводы сегодня являются востребованной услугой, популярность которой постоянно растет.

Мы делаем все возможное для максимального упрощения процедуры переводов:

  • Низкие комиссионные тарифы при отправке за рубеж.
  • Высокая скорость прохождения денег от отправителя к получателю.
  • Обеспечение сохранности пересылаемых средств.
  • Простота оформления бланков.
  • Выплата без банковских комиссий.
  • Минимальный пакет документов.

Удобство и комфорт клиентов – один из главных принципов работы ОАО «Паритетбанк»!

«Северный Народный Банк» (АО) — Переводы денежных средств

«Северный Народный Банк» (АО) по поручению клиентов осуществляет переводы денежных средств, не связанных с предпринимательской деятельностью в пользу физических или юридических лиц как на территории Российской Федерации, так и в страны ближнего и дальнего зарубежья.

Переводы осуществляются в российских рублях, долларах США, Евро, а также в других валютах, отличных от валюты счета.

Переводы денежных средств с банковских счетов или вкладов, открытых в иностранной валюте, осуществляются только в иностранной валюте, в том числе в валюте, отличной от валюты счета.

Если Вам необходимо срочно перевести наличную иностранную валюту и российские рубли в любую точку мира за минимально возможный период времени, «Северный Народный Банк» предлагает Вам воспользоваться возможностями международных систем денежных переводов «Золотая Корона» (краткая информация о «Золотой Короне»),

«Western Union» (краткая информация о Western Union), Юнистрим.

Перевод будет осуществлен в течение всего лишь 15-20 минут без открытия текущих валютных и рублевых счетов. Средства для получения доступны в месте назначения через такой же период времени. Услуги по переводу средств Золотая Корона, Western Union, Юнистрим осуществляются в отделениях банка.

«Северный Народный Банк»  уведомляет, что при отправлении переводов в иностранной валюте и осуществлении международных платежей  с участием лиц, включенных в списки санкций  (списки OFAC, ЕС, ООН), существует риск замораживания денег клиентов Банка уполномоченными органами иностранных государств. 

Аналогичный риск существует, если платеж или перевод осуществляется лицу, являющемуся  резидентом страны, включенной в список санкций, а также в пользу организации, включенной в международные  санкционные списки.

Клиенты обязаны соблюдать осторожность и получать информацию о своих партнерах и их собственниках, банках и государствах, при посредничестве которых производятся расчеты, а также быть информированы об ограничениях, распространяющихся на сферы деятельности партнеров.

В сложившейся ситуации банки обязаны производить дополнительные проверки платежей, поэтому в их исполнении возможны задержки, а от клиентов может запрашиваться дополнительная информация о производимых операциях.

В связи с этим, Банк вправе отказать в проведении или прекратить проведение любой операции клиента, если такой отказ или прекращение осуществляется согласно санкциям. При этом Банк не несет ответственности за убытки клиента, причиненные отказом Банка в исполнении или прекращении операции клиента в связи с вышеуказанными санкциями.

Проверить своего контрагента можно здесь

 

Контактные телефоны для более подробной информации:

  • переводы в рублях без открытия и с открытием счетов – (8212) 40-97-10
  • переводы в иностранной валюте без открытия и с открытием счетов – (8212) 40-97-27
  • срочные переводы по системам денежных переводов – (8212) 40-97-27

ОСОБЕННОСТЬ: Языковой перевод в эпоху Интернета

ОСОБЕННОСТЬ
Языковой перевод в эпоху Интернета
Мое судно на воздушной подушке полно угрей
Нэнси К. Хертер
Библиотекарь по социологии / антропологии, Библиотеки Университета Миннесоты

«Мое судно на воздушной подушке полно угрей»

Помните эту фразу из британской комедии «Летающий цирк Монти Пайтона »? Это произошло из очерка о плохо переведенном англо-венгерском разговорнике.(Вы можете посмотреть его снова на www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao .) Забавно, да, но в сегодняшней многоязычной глобальной экономике плохой перевод — не повод для смеха.

Заголовок на веб-сайте BBC в июле 201 года гласил: «Орфографические ошибки обходятся в миллионы потерянных онлайн-продаж» [ www.bbc.co.uk/news/education-14130854 ]; в статье отмечается, что «когда вы продаете или общаетесь в Интернете, в 99% случаев это делается письменно». Вряд ли это потрясающая новость, но она все же подчеркивает важность слов для веб-сайтов или любого вида общения.В этой статье приводятся статистические данные, свидетельствующие о том, что одна орфографическая ошибка на сайте электронной торговли может повлиять на доверие до такой степени, что компания потеряет половину потенциального дохода.

Интернет стал основной коммуникационной системой, охватывающей все аспекты торговли, правительства, образования, информации, здравоохранения и других сфер. Однако веб-страницы создаются не только для передачи информации, но и для рекламы товаров. Веб-страницы призваны привлекать пользователей и заставлять их возвращаться.Наряду с плохим дизайном и опечатками, сегодня многие веб-сайты страдают от нечетких сообщений.

Первая часть этой серии статей посвящена транскрипции и поиску голосовых команд в Интернете («Распознавание голоса приходит!» Том 19, № 9, ноябрь 2011 г., стр. 20–29, 46). Еще одна ключевая область, в которой технологии надеются помочь поисковикам, — это языковой перевод.

Изобилие языков

Сегодня, когда компьютеры используются почти во всем — для новостей, покупок, образования, общения, информации — кажется вполне естественным предположить, что компьютеры каким-то образом будут играть важную роль, помогая нам справляться со все более глобальным аспектом Интернета и, в частности, в частности, изобилие используемых языков.

Возьмем, к примеру, Европейский Союз. В настоящее время ЕС состоит из 27 отдельных государств-членов. Сегодняшняя веб-страница ЕС предлагает выбор из 23 языков, чтобы «локализовать» информацию и возможности ЕС для своих членов [ http://europa.eu ]. Сегодня ЕС также участвует в 20 исследовательских проектах, связанных с «интерфейсом языкового и цифрового контента», при финансовой поддержке ЕС 67 миллионов евро, а новые проекты, представленные в этом году, получат дополнительно 50 миллионов евро.«Чтобы« обеспечить большую доступность веб-контента для всех », ЕС приступил к реализации программы под названием« Цифровая повестка дня для Европы »[ http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm ].

Одна из проблем, выявленных в исследовании, спонсируемом ЕС и опубликованном в январе 2011 года, дает убедительное представление о поведении пользователей в многоязычной среде:

В то время как 90% пользователей Интернета в ЕС предпочитают получать доступ к веб-сайтам на своем родном языке, 55% по крайней мере время от времени используют язык, отличный от своего, когда они находятся в сети.…

Однако 44% европейских пользователей Интернета считают, что им не хватает интересной информации, потому что веб-страницы написаны не на том языке, который они понимают, и только 18% покупают товары в Интернете на иностранном языке. Результаты подчеркивают необходимость инвестиций в инструменты онлайн-перевода, чтобы пользователи Интернета из ЕС не были исключены из возможности поиска информации или продуктов в Интернете из-за отсутствия у них языковых навыков.

http: // europa.eu / rapid / pressReleasesAction.do? reference = IP / 11/556

Парадокс перевода

Translation призвана сделать общение более точным и доступным для аудитории. Однако проблемы с переводом информации в мировом сообществе могут показаться огромными.

Огромность и сложность проблемы перевода можно увидеть на опыте Индии.В стране 22 официальных языка, а также сотни других, на которых говорят некоторые проценты из почти 900 миллионов жителей страны. Совместные усилия под руководством Исследовательского центра языковых технологий [ http://ltrc.iiit.ac.in ] направлены на применение передовых технологий, статистического машинного обучения, а также алгоритмов на основе словаря и правил, чтобы упростить перевод с любого из этих 122 языков на другой, что позволяет лучше общаться в Индии. В 2010 году был запущен прототип системы [ http: // sampark.iiit.ac.in/sampark/web/index.php/content ].

Исследования показали, как и в случае с ЕС, что факторы, влияющие на продолжающееся использование веб-сайта, включают его нахождение на родном языке и соответствие ожиданиям и культурным особенностям. (См. Рис. 1 ниже.) «В Интернете пользователи проводят больше времени и чаще возвращаются на веб-сайты, которые говорят на их родном языке и обращаются к их культурным особенностям. Посетители веб-сайта оставались бы в два раза дольше, если бы контент на веб-сайте был доступен на их родном языке.Их готовность покупать что-либо в Интернете возрастает как минимум в четыре раза, если веб-сайт локализован для удовлетворения их потребностей в тщательном изучении продукта и компании »(Хе, Шаойи.« Multilingual Issues in Global E-Commerce Web Sites », 21st Century Management: Справочник. 2007. SAGE Publications , pp. 391–400 . )

Настоящая бесшовная глобальная коммуникация — несбыточная мечта?

Непрерывный перевод в реальном времени и, особенно, преобразование речи в речь было несбыточной мечтой.Тем не менее, если мы хотим достичь поистине глобальной экономики и сообщества, прозрачная коммуникация необходима не только для глобальной коммуникации, но и для точного поиска и извлечения информации.

Мы давно знаем, что определенные языки, особенно английский, доминируют в общении. Согласно Ethnologue: Languages ​​of the World, : «Оказывается, на 389 (или почти 6%) мировых языках говорят по крайней мере один миллион человек, и на их долю приходится 94% населения мира.Напротив, на остальных 94% языков говорят только 6% людей в мире »[ www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size ]. World Internet Stats по-прежнему считает, что английский язык продолжает доминировать на веб-страницах [ www.internetworldstats.com/stats7.htm ]. Тем не мение. по мере того как доля веб-пользователей перемещается из Европы / Северной Америки в Восточную Азию и другие регионы [ www.internetworldstats.com/stats.htm ], все веб-сайты и веб-пользователи будут требовать, чтобы веб-сайты предлагали многоязычный интерфейс.(См. Рисунки 2 и 3 на странице 23.)

По данным Global Reach (теперь называемого Guava A / S [ www.guava.co.uk ]), эта меняющаяся языковая волна начала меняться в 2000 году, которая обнаружила, что количество неанглоязычных пользователей Интернета превысило номер, говорящий по-английски. С тех пор баланс продолжал склоняться не к другому языку, кроме английского, а к множеству разрозненных языков, представляющих разговорные языки современного мира.

Работа по переводу сегодня

Даже перевод между двумя языками может быть сложной задачей.Как отмечают исследователи в статье IEEE Transactions , «перевод с японского на английский требует 1) процесса разделения слов для японского, поскольку в японском языке нет явной информации о пробелах, и 2) преобразования исходного предложения в целевое предложение с совершенно другим стиль, потому что их порядок слов и их охват слов совершенно разные, среди других факторов »(Накамура и др.,« Многоязычная система преобразования речи в речь ATR », IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing , т.14. С. 365–376, 2006).

У Государственного департамента США есть система классификации, с помощью которой он оценивает языки по степени сложности. К языкам «четвертой категории» (что означает «чрезвычайно трудный для англоговорящих») относятся некоторые из языков, на которых сегодня говорят в самых густонаселенных районах мира: арабский, китайский, японский и корейский [ www.state.gov/m/fsi ]. Таким образом, ожидание того, что люди выучат больше языков, будет безнадежным сценарием.

Проблема перевода имеет серьезные внутренние последствия.В США призывы к объявлению английского языка официальным языком (за исключением других) регулярно звучат на всех уровнях правительства. В октябре 2011 года губернатор Нью-Йорка Эндрю Куомо подписал распоряжение, требующее от 27 агентств штата предоставлять свои официальные формы и услуги перевода на шесть языков помимо английского. «В течение многих-многих лет мы в правительстве штата Нью-Йорк полагали, что именно человек должен выяснить, как общаться с правительством. Нет! Роли поменялись местами.Правительство обязано выяснить, как общаться с этим человеком. Правительство служит человеку. Этот человек не служит правительству, особенно в Нью-Йорке », — сказал Куомо.

В марте 2011 года Европейское патентное ведомство официально подписало соглашение с Google о «предложении перевода патентов на своем веб-сайте на 28 европейских языков, а также на китайский, японский, корейский и русский языки». После нескольких лет торгов в начале этого месяца ЕС принял решение ввести «общую систему, требующую подачи патентных заявок на английском, французском или немецком языках — трех рабочих языках ЕПВ» [ www.euractiv.com/innovation/eu-patent-office-google-seal-pact-translation-news-503495 ].

В течение многих лет Национальный институт стандартов и технологий США ежегодно проводил оценку систем перевода. Эти подробные оценки производительности систем перевода речи были проведены, чтобы удовлетворить потребность Управления перспективных исследовательских проектов в области обороны (DARPA) в быстром и действительно надежном переводе в полевых условиях. Традиционно военная служба зависела от переводчиков-людей.Однако они не всегда доступны для часто опасных миссий, поэтому правительство активно ищет технологические решения. В рамках проекта DARPA под названием TRANSTAC (система разговорного языка и перевода для использования в TACtical) в настоящее время тестируются портативные устройства [ www.nist.gov/el/isd/language_072110.cfm ].

Современное программное обеспечение для перевода значительно выигрывает от статистического анализа — и огромных вычислительных мощностей — для построения моделей или алгоритмов, помогающих ускорить перевод информации по запросу.Это основано на сотнях тысяч часов записанных выступлений, собранных Nuance и другими компаниями. Кроме того, ученые анализируют документы, переведенные экспертами-людьми — правительственные документы, литературные произведения и т. Д. — в поисках закономерностей и создания огромных хранилищ накопленных знаний об использовании и значении языков.

Ясно, что лингвисты имеют дело с чем-то гораздо более сложным и важным, чем прямой перевод терминов или слов: с интерпретацией значения, которое является врожденным в наших языковых системах.Для юридических или других профессиональных и бизнес-приложений лучше всего использовать профессиональную версию. Для более простых приложений существует множество качественных услуг и продуктов машинного перевода, многие из которых бесплатны, чтобы помочь вам понять смысл текста.

Программное обеспечение для перевода сегодня

На протяжении десятилетий исследователи искали способы механизировать процесс перевода информации и документов с одного языка на другой.Прогресс был потрясающим, но есть еще много возможностей для улучшения.

Для неосведомленных сама терминология может показаться устрашающей.

Перевод: Определение и передача значения некоторой информации в форме, понятной для другого языка или другой культуры. Термин «толкование», обычно связанный с текстовыми материалами, обычно используется для обозначения неписаных форм общения.

Машинный перевод (МП): Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, подразумевает применение компьютеров для перевода с одного естественного языка на другой; однако, как правило, в большинстве профессиональных приложений в процесс вовлекается человек, который обеспечивает контроль или окончательное утверждение / редактирование.

Переводчики: Обычно это специалисты, которые работают с людьми (в судах, в бизнесе, в медицине), чтобы лучше общаться между языками и культурами, а не переводить тексты.

Переводчики: Традиционно относится к профессионалам, которые работают с письменными текстами или другими средствами для обеспечения понимания и четкого общения (например, в медицинских и юридических случаях, а также для языка жестов и других приложений.

Компьютерный перевод: Также , называемый компьютерным переводом или машинным переводом, выполняемым человеком, ориентирован на людей, которые используют компьютеры для помощи в своих переводческих проектах.

Сегодня качество доступных программ — через Интернет, а также бесплатных веб-сайтов и программного обеспечения для покупки — значительно улучшилось. Современные программы, в которых используется массивное хранилище данных, а также алгоритмы и правила, основанные на тысячах (или миллионах) заархивированных сообщений, могут достигать гораздо более высокого уровня точности благодаря достижениям в понимании грамматики и структур предложений, идиом и местных коммуникативных паттернов.Общие функции, присутствующие в системах, включают следующее:

  • Перевод в нескольких форматах, от вырезанных и вставленных фраз до PDF, DOC, TXT, HTML и других форматированных документов
  • Словари и другие специальные функции для более тщательного анализа определенных слов или фраз
  • Ссылки на другие источники или функции перевода
  • Помощь при проверке орфографии и диакритических знаках
  • Быстрое перемещение текста с одного языка на другой

Самые популярные пакеты программного обеспечения для перевода, доступные сегодня

Практически все знакомы с «большой тройкой» систем перевода, доступной для поисковиков:

Переводчик Bing (ранее переводчик Live Search и переводчик Windows Live)
www.microsofttranslator.com
Microsoft Bing Translator интегрируется с несколькими другими продуктами Microsoft: Internet Explorer, Microsoft Office 2003 и новее. Кроме того, владельцы веб-сайтов или блогов могут интегрировать виджет «Переводчик Bing» на свои веб-сайты или блоги; этот виджет позволит посетителям переводить веб-страницу, в которую интегрирован виджет, на их язык по выбору. В настоящее время охвачено около 40 языков.

Google Translate
http: // translate.google.com

Первоначально представленное в 2006 году для арабского языка, базовое программное обеспечение также используется в переводческих продуктах Babel Fish, Yahoo !, и AOL. В мае 2011 года Google объявил о прекращении работы Google Translate; однако из-за общественного давления. в июне он объявил, что платная версия Translate API останется доступной для разработчиков.

Yahoo! Babel Fish
http://babelfish.yahoo.com
С помощью программного обеспечения от SYSTRAN и на основе Google Translate продукт, который впервые появился на Alta Vista, был перемещен на Yahoo! в 2008.

Сегодня также доступно множество пакетов программного обеспечения — ценность любого из них зависит от требуемой степени точности и конкретных языков, которые могут вам понадобиться. Ничто не сравнится с человеческим переводом для серьезной работы; однако такие продукты, как эти, немного облегчают ежедневный серфинг.

Здесь цены не указаны из-за больших скидок, которые иногда доступны в разных точках продаж. Многие из этих сайтов также позволяют бесплатные версии, ограниченные по времени загрузки для выборки продуктов или другие варианты.Для получения дополнительной сравнительной информации см. Покрытие этой категории продуктов в Википедии по адресу http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

Babylon
www.babylon.com
Теперь в версии 9 для ПК и версии 3 для Mac, этот пакет в целом получил хорошую критическую оценку и предлагает перевод более чем на 75 различных языков, полный перевод веб-страниц и документов. , и бесшовная интеграция с Microsoft Office Speller.

Foreignword
www.foreignword.com
Имея ссылки на более чем 265 словарей на 73 языках, Foreignword позволяет переводить «небольшие блоки» текста на 60 языков.

IdiomaX
www.idiomax.com
Это программное обеспечение переводит английский, испанский, французский и итальянский языки. Он также переводит и различные документы и типы файлов.

Langenberg
http: // перевод.langenberg.com
Это очень хороший сайт, который не только связывает вас с несколькими сайтами переводов для мелкомасштабного перевода на 13 языков, но и пытается помочь вам решить, на каком языке написан текст определенного типа с помощью программ Language Identifier / Guesser. либо из Университета Гронингена, либо из Fuzzums.

LingvoSoft Translator
www.lingvosoft.com
LingvoSoft предлагает множество программных решений для различных приложений, языков и вариантов использования, включая инструменты для изучения языков.LingvoSoft Talking Translator 2011 доступен для перевода на определенные языки: русский, испанский, португальский, польский, итальянский, немецкий и французский.

Power Translator
www.lec.com/power-translator-software.asp
Переводите текстовые файлы, блоги, электронную почту, веб-страницы, элементы поиска, мгновенные сообщения и чаты на семь языков: английский, французский, немецкий, Итальянский, португальский, русский и испанский.

Переводчик ПРОМТ
www.promt.com
Теперь, в версии 9, пакет переводит Microsoft Office, Open-Office.org, Firefox и другие тексты, а также интернет-сообщения, PDF-файлы и другие типы документов на английский, немецкий, испанский, португальский, французский. , Итальянский и русский.

SYSTRAN
www.systransoft.com
Компания предлагает мобильные и компьютерные приложения. В настоящее время в версии 7 SYSTRAN «использует ту же надежную систему перевода, которая выбрана ведущими интернет-порталами, глобальными корпорациями и разведывательным сообществом США.«Программа обеспечивает почти мгновенный перевод документов Word, веб-страниц, электронных писем, всех текстов и твитов.

Translution
www.translution.com
Этот сайт обеспечивает перевод на 14 языков для различных текстов, электронной почты, PDF и веб-приложений, а также подключаемых модулей для Microsoft Word и Internet Explorer.

TranSphere
www.apptek.com/index.php/products
Это программное обеспечение, предназначенное для бизнес-приложений, а не для широкой публики, обеспечивает перевод на 18 языков, включая пять неанглийских двунаправленных переводов и односторонний перевод еще на пяти языках.

WhiteSmoke, Inc.
www.whitesmoke.com
Переводчик WhiteSmoke в настоящее время поддерживает девять языков и обеспечивает полнотекстовый или дословный перевод для любого текстового приложения. Он включает в себя словарь и тезаурус.

WorldLingo
www.worldlingo.com
WorldLingo предлагает бесплатный перевод до 500 слов на 32 языка на веб-странице и предлагает больше за дополнительную плату.

Этот список не является исчерпывающим. Чтобы получить хороший текущий список компаний, посетите http://www.translationguide.com/translation_company_links.php#add

Так далеко ушли… еще предстоит пройти

Отсутствие валидации и проверки фактов было проблемой для искателей с незапамятных времен.Поисковики хорошо знакомы с проблемами, которые поднимают в Интернете экстремисты, которые целенаправленно работают с фактами, чтобы убедить людей в их намерениях. Перевод добавляет свои проблемы. Просто погуглите перевод найдет примеры того, как плохой перевод создал международное затруднение для стран и их лидеров.

Как сказал лингвист Ярек Крайка: «Перевод — это сложный процесс. … Значение имеет первостепенное значение, и перевод должен точно отражать значение оригинала.Причем должна соответствовать форма; конечно, часто его тоже нужно переводить. Регистр и стиль должны быть сохранены, чтобы переводчик не влиял на значение часто непреднамеренным выбором языковых структур. Более того, влияние исходного языка, особенно в области перевода идиом и словосочетаний, необходимо контролировать и ограничивать »[ www.tewtjournal.org/VOL%204/ISSUE%204/05_YOURMOTHETONGUE.pdf ].

Билл Коуп из Университета Иллинойса в Урбана-Шампейн и соавтор книги На пути к семантической паутине: соединение знаний в академических исследованиях (Woodhead Publishing, 2011) считает, что «барьеры на пути к значению постепенно уменьшаются за счет машинного перевода и семантической разметки. .Тонкости естественного языка никогда не будут полностью вычислимы, потому что многие значения ситуативны, прагматичны и связаны с общими предположениями ».

Эти тонкости, по-видимому, намного сложнее, чем мы можем себе представить. Абубакер Алмабрук, докторант Университета Лестера, проанализировал разницу в чтении людей на разных языках и обнаружил, что «арабские читатели узнают слова иначе, чем те, кто читает другие языки» [ www.sciencedaily.com/releases/2011/05/110518080109.htm ].

«Для некоторых типов коммуникаций современные технологии работают достаточно хорошо, — поясняет Стивен Арнольд, консультант ArnoldIT. «Однако для сообщений, не зависящих от контекста, с необычными акцентами и некоторыми языковыми диалектами, машинный перевод работает хуже, чем информированный носитель языка. «Достаточно хороший» подход — это то, что есть на рынке. Здесь есть место для значительных инноваций ».

Менее 3 лет назад я написал статью для Searcher под названием «Меняющийся язык поиска» (февраль 2009 г., стр.42–44, 46–50), в котором основное внимание уделялось развитию одной из форм глобального английского языка и проблемам, которые он ставил перед поисковиками и нашими сообществами. Поскольку Интернет продолжает видоизменяться и расти, очевидно, что проблема доступа к информации становится более сложной, чем я тогда представлял. Машинный перевод предлагает частичное решение, однако это не панацея.

Несмотря на это, машинному переводу нечего опасаться. Джон Хатчинс, известный эксперт в этой области, отмечает, что «МП используется не для« чистого »перевода, а для помощи двуязычному общению в постоянно расширяющемся диапазоне ситуаций; а МП становится лишь одним из компонентов многоязычных мультимодальных систем извлечения и анализа документов (текста) и изображений (видео).Будущие возможности машинного перевода и его приложений кажутся безграничными ».

Уолтер Бакак, исполнительный директор Американской ассоциации переводчиков [ www.atanet.org ], может похвастаться «11 000 членов из более чем 90 стран, включая письменных и устных переводчиков, учителей, менеджеров проектов, разработчиков программного обеспечения и веб-сайтов, владельцев языковых компаний, больниц. , университеты и государственные учреждения ». Бакак отмечает, что «всякий раз, когда вас интересует качественный перевод, вам нужен профессиональный квалифицированный переводчик.Перевод — это намного больше, чем просто дословные изменения, он должен включать идиомы, культурный контекст и намерение написания — чтобы добраться до истинного значения , означающего некоторого текста. Сегодня бизнес, правительство и образование происходят через Интернет. Подавляющее количество различных языков и культур в мире не могут быть обработаны с помощью современных технологий. На поле сейчас все хорошо, и сегодня он удовлетворяет главную потребность ».

Кевин Девлин, исполнительный директор Центра изучения языка и информации Стэнфордского университета, отмечает, что «использование статистических методов в сочетании с быстрыми процессорами и большой и быстрой памятью, безусловно, будет означать, что мы увидим все более совершенные системы перевода, которые работают. сносно хорошо во многих ситуациях, но беглый перевод, который может сделать специалист-человек, на мой взгляд, недостижим »(« Призрачная цель машинного перевода », специальное приложение Scientific American , Innovations , Vol.294, № 3, с. 92–95). В словах замысловато переплетаются культурные и личные значения, идеи, чувства и тон. Сегодняшние компьютеры не могут проникнуть в эти глубины.

Сегодня у нас есть много очень хороших вариантов машинного перевода, однако ни один из них не подходит для большинства профессиональных или деловых целей. Таким образом, очевидно, что тысячам устных и письменных переводчиков гарантирована гарантированная работа.

Эсперанто и другие несбыточные мечты

За прошедшие годы было приложено много усилий для улучшения коммуникации через границы и культуры.Более 120 лет назад офтальмолог Людвиг Заменгоф создал новый язык — эсперанто — чтобы способствовать лучшему взаимопониманию и доброй воле между народами мира:

Место, где я родился и провел детство, определило направление всей моей будущей борьбы. В Белостоке… Я воспитывался как идеалист; Меня учили, что все люди братья, а на улице на каждом шагу я чувствовал, что не человек , только русские, поляки, немцы, евреи и так далее.Это всегда было большим мучением для моего детского ума, хотя многие люди могут улыбнуться такой «тоске за мир» в ребенке. Поскольку в то время я думал, что «взрослые» всемогущи, я часто говорил себе, что когда вырасту, я обязательно уничтожу это зло.

www.u-matthias.de/latino/latin_en.doc

Эсперанто — это его попытка в 1880-х годах разработать универсальный второй язык, способствующий межкультурному или международному общению.Конечно, это не прижилось, но это не остановило желание найти какой-нибудь «универсальный коммуникатор», как в Star Trek , чтобы сделать общение на любом языке таким же простым, как и ваш собственный.

И это желание не ограничивается людьми. У конского шепота много приверженцев. Недавняя книга под названием The Human Pack (BookSurge Publishing, 2007) предназначена для того, чтобы помочь людям перевести «сложный язык собак», чтобы использовать эти знания для создания гармоничной «человеческой стаи».’” Вы даже можете купить приложения «Переводчик кошек» и «Переводчик собак» для своего мобильного телефона [ http://itunes.apple.com/us/app/translator-for-cats-free/id367963934?mt=8 ].

Как избежать недоразумений в первую очередь

Пишете для аудитории, которая может выйти за пределы вашего местного круга? Вот несколько советов, которые помогут донести ваше сообщение до того, как вы его задумали.

1. Не используйте сленг или разговорные выражения, которые могут плохо переводиться.

2. Пишите ясными, краткими предложениями — чем проще предложение, тем лучше.

3. Используйте правильную пунктуацию, чтобы помочь людям или машинам лучше понять ваш смысл.

4. Проверьте орфографию — помните, что даже в самом английском языке существует множество «приемлемых» способов написания многих терминов или слов.

5. Будьте последовательны и прямолинейны — и всегда предоставляйте ссылки, ответы на часто задаваемые вопросы или электронные письма для контактов с людьми по мере необходимости ваших читателей.

«Интернет приведет к изменениям в природе и применении МП. Пользователи Интернет-услуг ищут информацию, на каком бы языке она ни была написана или сохранена — перевод — лишь средство для достижения этой цели. Пользователи захотят бесшовную интеграцию систем поиска, извлечения и обобщения информации с автоматическим переводом.В настоящее время все активнее проводятся исследования в области межъязыкового поиска информации, многоязычного реферирования, создания многоязычного текста из баз данных и так далее. … »

— Джон Хатчинс, консультант и эксперт по MT

«Возможно, пройдут десятилетия, прежде чем говорящие компьютеры станут популярными в научной фантастике. Более того, мы не можем быть уверены, что можно будет создать компьютерную программу, которая прекрасно понимает человеческий язык.В этой статье мы попытались показать некоторые направления будущего систем понимания естественного языка, чтобы они демонстрировали поведение, которое кажется действительно разумным ».

— Жерар Сабах, старший научный сотрудник лаборатории LIMSI, Université Paris-Sud

Перевод блогов и сообщений в Интернете

Переводческие продукты и услуги становятся все более совершенными — и более адаптированными — для удовлетворения потребностей клиентов по всему миру, в различных отраслях и приложениях.

Mojofiti [ www.mojofiti.com ] — это новый продукт, который автоматически принимает сообщения из ваших блогов и делает их доступными для читателей на 27 языках. Под девизом «мир без языковых барьеров» Mojofiti базируется в Денвере, и его система работает на программном обеспечении API перевода Google. SpeakLike [ www.speaklike.com ], более дорогая система, управляемая человеком, стремится предоставить клиентам «центральный переводческий центр для локализации веб-сайтов. … Переводчики SpeakLike смотрят на сообщение в целом, выясняя значение сообщения перед его переводом ».

Meedan [ http://news.meedan.net ] представляет собой увлекательную модель того, как может работать перевод, способствуя лучшему общению и пониманию. Объявленный как «арабско-английский форум, использующий машинный перевод с экспертными исправлениями», сайт переводит новости на английский и арабский и с них и отображает две версии рядом, а комментарии читателей мгновенно добавляются на оба языка по мере их написания. .

Стандарты человеческого перевода

В 2006 году Европейский комитет по стандартизации принял EN 15038, который устанавливает стандарт качества для переводческих услуг. Этот стандарт получил глобальное признание с момента его открытия и был установлен в качестве ориентира в его тендерных спецификациях в Европейском Союзе. Стандарт устанавливает требования к компетенции лингвистов: он определяет способность переводить до приемлемого уровня в отношении терминологии, фразеологии, стиля, грамматики и аспектов, уникальных для целевого региона.Лингвисты должны обладать высоким уровнем владения целевым языком для перевода, культурной компетенцией, поведением, системами ценностей и культурными стандартами. Переводчики должны уметь пользоваться необходимым программным и аппаратным обеспечением.

В США стандартом переводческих услуг является Стандартное руководство по обеспечению качества перевода ASTM F2575-06, которое обеспечивает основу для согласования конкретных требований проекта перевода. Он предоставляет параметры, но не содержит конкретных критериев ожидаемого качества перевода или проектов и, как следует из названия, является скорее руководством, чем предписывающим стандартом, как и EN 15038.

Нэнси К. Хертер — библиотекарь по социологии / антропологии в Библиотеке Университета Миннесоты. Ее адрес электронной почты : [email protected] .

UniLogic HMI + ПО для ПЛК теперь с возможностью подключения к SQL, с экрана HMI на веб-страницу и настраиваемых элементов управления HMI

Универсальное программное обеспечение для программирования HMI + PLC, UniLogic ™ версии 1.18, представляет функции и усовершенствования, которые расширяют область применения UniStream, отмеченного наградами универсального контроллера HMI + PLC от Unitronics. Новые функции включают:

Возможность подключения к SQL : Очень удобный и простой в использовании, UniLogic позволяет программистам создавать SQL-запросы и выполнять их с помощью лестничных диаграмм, включая передачу данных между таблицами данных UniStream и удаленными базами данных SQL.

Экраны HMI в веб-страницу : простой щелчок мыши преобразует существующие экраны HMI в веб-страницы.

Пользовательские элементы управления HMI : Программист может создать пользовательский элемент управления HMI, а затем перетащить его из обозревателя решений, экспортировать / импортировать его между проектами как файлы .uluce или добавить в библиотеку. Программисты также могут определять теги, которые являются локальными для определенного настраиваемого элемента управления; локальные теги экспортируются / импортируются вместе с элементом управления.

Другие удобные функции включают виджет конфигурации электронной почты HMI, возможность редактировать учетные записи электронной почты через UniApps, а также перевод интерфейса UniApps на русский, польский и китайский языки.

UniLogic 1.18.370 содержит ряд дополнительных функций и улучшений. Его можно бесплатно загрузить по адресу unitronicsplc.com/software-unilogic.


UniStream, производимый компанией Unitronics, лидером в области разработки и производства интегрированных контроллеров PLC + HMI, является полностью модульным. Пользователь создает универсальный контроллер, выбирая элегантную сенсорную панель HMI размером — 7 ″, 10,4 ″ или 15,6 ″, которая подходит для приложения, а затем щелкает по ЦП и точным модулям ввода / вывода. требуется.Это дает машиностроителю настраиваемый контроллер, который точно соответствует потребностям приложения, сокращая при этом расходы за счет экономии места и проводки.

UniStream ™ — прекрасный пример концепции «все-в-одном» Unitronics: ПЛК и HMI в одном устройстве, плюс бесплатная персонализированная техническая поддержка и унифицированная бесплатная среда программирования — все в одном удобном и удобном для пользователя пакете.


Unitronics Inc. — израильская компания с международным присутствием, которая с 1989 года производит ПЛК, программное обеспечение для автоматизации и вспомогательные устройства.

Самый первый универсальный контроллер — ПЛК + HMI со встроенным вводом-выводом — был выпущен компанией Unitronics почти 25 лет назад. Компания Unitronics, пионер этого рынка, является мировым законодателем мод в разработке и производстве универсальных контроллеров с соотношением цена / производительность, повышающим конкурентное преимущество.

Продукты

Unitronics объединяют полнофункциональные ПЛК и панели управления HMI в единые компактные устройства. Эти устройства PLC + HMI программируются в единой удобной для пользователя среде.Наши клиенты экономят точки ввода-вывода, проводку, пространство и время программирования; элементы, которые напрямую влияют на рентабельность.

Для получения дополнительной информации посетите наш tronicsplc.com или напишите нам по адресу [email protected]

Investegate | Объявления Aurora Russia Ltd

14 октября 2011

Аврора Россия Лимитед

Торговый отчет

Aurora Russia Limited (далее «Аврора Россия» или «Компания») объявляет об обновлении финансовых результатов перед промежуточными результатами за шесть месяцев, закончившихся 30 сентября 2011 года, которые, как ожидается, будут опубликованы в середине декабря.

Стратегия

Как было объявлено 5 августа 2011 года, Совет директоров придерживается четкой стратегии выхода из своих инвестиций и сосредоточен на извлечении выгоды из зрелого портфеля. Три инвестиции считаются потенциальными кандидатами на IPO, и этот вариант активно рассматривается наряду с потенциальной продажей каждой из них.

Стратегия выхода была внедрена для каждой инвестиции на двухлетнем временном горизонте с целью реализации, по крайней мере, текущей чистой чистой стоимости портфеля.Правление считает, что текущая чистая стоимость активов отражает реалистичную оценку потенциальной стоимости инвестиций, которые могут быть реализованы в двухлетний период.

Компания и управляющий вели переговоры с участниками рынка в Лондоне, Москве и недавно посетили Варшаву, чтобы обсудить потенциальное IPO трех компаний, являющихся объектами инвестиций, которые были сочтены достаточно существенными, чтобы быть жизнеспособными кандидатами на IPO. Несмотря на то, что недавние потрясения на рынке приостановили большинство IPO, к каждой из инвестируемых компаний проявляется значительный интерес, и мы продолжим обсуждение этого пути выхода.Компания ожидает получить более существенные новости в этом отношении в начале Нового года.

Менеджер

Привлечение Управляющего в Компанию теперь входит в компетенцию комитета по взаимодействию с руководством и время от времени будет официально рассматриваться вместе со всеми поставщиками услуг в рамках работы комитета.

Управляющий поддерживает стратегию Компании в отношении двухлетнего периода выхода из инвестиций Компании.Работа, проводимая в настоящее время Управляющим в этом отношении, основывается на работе, которая уже проводилась в рамках стратегии реализации, действующей после прошлогоднего годового общего собрания акционеров.

Обновление портфеля компании и ход реализации стратегии

Каждая инвестиция Компании продолжает развиваться. Особенно радует стремительный рост ОСГ, Суперстрой и Юнистрим.

Будущая ежеквартальная отчетность по инвестируемым компаниям будет соответствовать приведенному ниже формату, с данными OSG, как международной компании, в фунтах стерлингов, в то время как обновления от других компаний будут в российских рублях, чтобы дать четкое представление об их основной деятельности.За шесть месяцев до 30 сентября 2011 г. российский рубль ослаб на 9,8% по отношению к фунту стерлингов, и, таким образом, перевод приведенных ниже цифр в фунт стерлингов приведет к снижению темпов роста Суперстрой и Юнистрим, но, тем не менее, показал значительный рост за этот период.

OSG

£ м

авг. С начала года
2010

авг. С начала года
2011 г.

%

Выручка

8.6

11,4

34

EBITDA

1,0

1,3

30

Маржа EBITDA

12%

12%

За первые 8 месяцев 2011 года выручка OSG выросла на 34% с 8,6 млн фунтов стерлингов за тот же период 2010 года до 11 фунтов стерлингов.4 миллиона в 2011 году. EBITDA выросла на 30% за тот же период с 1 миллиона фунтов стерлингов до 1,3 миллиона фунтов стерлингов. Как и у многих компаний в России, у OSG вторая половина года в целом более сильная, и руководство уверено, что в 2011 году так и будет.

По состоянию на конец августа OSG насчитывала 2,9 миллиона ящиков на складе, при этом коэффициент использования стеллажных складских помещений составлял около 80%. Чистый долг компании составлял 4,1 миллиона фунтов стерлингов.

Тот факт, что OSG занимает позицию номер один в России, стране, которая только начинает осознавать потенциальный рынок сторонних хранилищ документов, делает ее стратегическое положение потенциально привлекательным для торгового покупателя, но в равной степени прозрачность ее модели и его потенциал роста сделает IPO в высшей степени жизнеспособной альтернативой, когда аппетит инвесторов фондового рынка вернется.

Суперстрой

руб.

авг. С начала года
2010

авг. С начала года
2011 г.

%

Выручка

4,29

5,66

32

EBITDA

0,08

0.01

Отр.

Маржа EBITDA

2%

0%

За первые 8 месяцев 2011 года выручка «Суперстроя» выросла на 32% с 4,29 млрд рублей за аналогичный период 2010 года до 5,66 млрд рублей в 2011 году при сопоставимом росте на 17%. EBITDA с начала года близка к нулю из-за значительных затрат на подготовку к открытию, связанных с открытием крупнейшего гипермаркета в апреле.С поправкой на эти затраты до открытия EBITDA с начала года составила 73 миллиона рублей. Для продаж DIY в России август обычно является пиковым месяцем из-за сильной сезонности, и, что неудивительно, маржа EBITDA Superstroy за август достигла 5%, что помогло ей компенсировать отрицательную EBITDA, накопленную в первом полугодии. Ожидается, что в сентябре-декабре Суперстрой продолжит показывать положительную EBITDA.

Aurora Russia вместе с другими инвесторами Суперстроя изучает все возможные пути выхода.Доступ к российской розничной торговле востребован как покупателями, так и инвесторами, поэтому Компания изучает множество возможных путей выхода.

Юнистрим

руб.

авг. С начала года
2010

авг. С начала года
2011 г.

%

Объемы

Выручка

72.0

1,31

84,8

1,47

18

12

Операционный доход

Прибыль до налогообложения (PBT)

Маржа PBT

0,59

45%

-0,04

-3,2%

0,73

50%

0,07

4,5%

23


Объемы продаж Юнистрим выросли на 18% за первые 8 месяцев 2011 года по сравнению с аналогичным периодом прошлого года с 72 млрд рублей до 84 рублей.8 миллиардов. Общая выручка составила 1,47 миллиарда рублей, увеличившись на 12% по сравнению с предыдущим годом. Операционная прибыль Юнистрим выросла на 23% г / г за счет роста объемов продаж через собственные точки продаж, что привело к сокращению выплат комиссионных контрагентам. Рост доходов от операций с иностранной валютой составил 37% г / г. За первые 8 месяцев года компания получила прибыль до налогообложения в размере 70 млн рублей по сравнению с операционным убытком в размере 40 млн рублей за аналогичный период прошлого года.

С момента запуска программы карт лояльности год назад Юнистрим распространил c.900 000 карт лояльности. Помимо прочей информации, каждый клиент карты лояльности предоставляет Юнистрим номер мобильного телефона, чтобы компания могла отправить текстовое сообщение, информирующее отправителя, когда получатель получил перевод. Данные, собранные с помощью программы карт лояльности, предоставляют компании ценную информацию о клиентах, которая поможет компании добавить дополнительные потоки доходов.

Поскольку глобальная финансовая система в настоящее время находится под пристальным вниманием, выход «Юнистрим» потребует от бизнеса преодоления скептицизма инвесторов по отношению к финансовому бизнесу.Тем не менее, продолжающийся хороший рост и растущая глубина взаимоотношений с клиентами через карту лояльности должны обеспечить лучший прием, чем у большинства финансовых компаний в нынешних условиях.

Флексинвест Банк и Кредитмарт

Активы

руб.

31 декабря
2010

31 августа 2011 г.

Чистые ссуды

364

334

Гудвилл

128

128

наличные деньги

213

104

Прочие активы

104

90

Облигации

52

150

Итого активы

861

806

По состоянию на 31 августа 2011 года общие активы Флексинвест и Кредитмарт составляли 806 миллионов рублей.Из этой суммы чистый ссудный портфель составил 334 миллиона рублей и достаточно зарезервирован с резервами в размере 40 миллионов рублей. 150 млн руб. Инвестировано в ликвидные облигации российских голубых фишек, таких как РЖД, Газпром, АИЖК, Государственный Россельхозбанк и г. Москва, со средней доходностью 5,9%.

Flexinvest продолжала успешно внедрять новую стратегию кредитных карт и депозитных продуктов. С момента последнего обновления банк выдал первые карты некоторым сотрудникам для тестирования.Кроме того, недавно он запустил маркетинговую кампанию по привлечению депозитов из окрестностей банка. По состоянию на 15 сентября в результате данной акции было привлечено депозитов в размере 3,6 млн рублей.

Веб-сайт банка был переработан, и новый сайт заработал в начале октября. В дополнение к новым обновлениям информации о бренде и продуктах, он имеет электронную форму заявки, которая позволяет клиентам подавать заявки в Интернете, а также позволяет банку запускать рекламу в Интернете.




Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *