Содержание

Денежные переводы через систему Лидер

Лидер среди систем денежных переводов

Наверное это имели ввиду создатели платежной системы "Лидер" давая ей такой название. Данная система достаточно молодая, и была создана и запущена в работу в 2003 году. С того момента прошло не так уж много времени относительно старожилов рынка денежных переводов, но тем не менее система успешно развивается и на данный момент имеет в своем арсенале более 130 тысяч пунктов выдачи и приема платежей. Предлагаемые услуги не ограничиваются денежными переводами. Так же через систему можно делать платежи от физических лиц на счета различных государственных и частных организаций. Основной периметр охвата системы это конечно Россия и страны СНГ, но так же неплохо развита сеть агентов и по всему остальному миру. Сейчас для того чтобы отправить денежный перевод в другую страну мира не обязательно даже выходить из дома или идти в банк, все можно сделать или через интернет, или через сотовый телефон или в терминалах оплаты.

Агентами системы являются не только банки, но и многие другие не финансовые организации, такие как операторы сотовой связи, туристические и страховые компании и другие. Система позволяет завести карту клиента, которая может ускорить процедуру отправки платежа в дальнейших случаях отправки платежей. Компания Лидер находиться в постоянном поиске и реализации передовых разработок и технологий, и старается создавать новые и лучшие продукты для своих клиентов.

Найти ближайшие отделения, адреса банков, где можно получить перевод Leader MT можно на официальном сайте системы: http://leadermt.com/clients/point_search/

Мошенники и платежная система Лидер

Случаев использования данной системы практически нет, но тем не менее, некоторые мошенники готовы принять платеж и через нее, что означает что и у этой системы переводов не все идеально. Но для мошенников очень удобно одно обстоятельство, которое озвучивается самой системой как плюс. Это то. что платежи в системе безадресные. То есть получить платеж можно в любом пункте выдачи платежа в любой стране мира. Что дает мошенникам теоретическое преимущество в проворачивании своей аферы.

Да и следующий пункт правил перевода денежных переводов так же указывает на безотзывность перевода, что не способствует борьбе с мошенничеством:

9.4.1. При осуществлении УЧАСТНИКОМ-ОТПРАВИТЕЛЕМ ПЕРЕВОДА в форме наличных денежных средств КЛИЕНТА-отправителя, предоставленных им без открытия банковского счета, либо предоставленных в форме безналичных денежных средств со счета КЛИЕНТА-отправителя для выдачи ПЕРЕВОДА КЛИЕНТУ-получателю в форме наличных денежных средств, для зачисления ПЕРЕВОДА на счет КЛИЕНТА-получателя (физического лица), для зачисления ПЕРЕВОДА на счет КЛИЕНТА-получателя (юридического лица/индивидуального предпринимателя) безотзывность наступает с момента предоставления КЛИЕНТОМ-отправителем наличных денежных средств без открытия банковского счета в целях осуществления ПЕРЕВОДА или с момента списания денежных средств с банковского счета КЛИЕНТА-отправителя.

Банк - Система денежных переводов "ЛИДЕР"

Система "Международные денежные переводы ЛИДЕР" - это мгновенные денежные переводы без открытия текущего банковского счета для физических лиц.

Географический охват системы - 130'000 пунктов в 110 странах мира.

 

Отправлять переводы через Систему ЛИДЕР просто и выгодно!

  • Переводы ЛИДЕР - безадресные: Вы можете получить деньги в любом пункте на территории страны получателя.
  • Комиссию платит только Отправитель перевода.
  • Переводы осуществляются в рублях РФ, долларах США и ЕВРО.
  • Скорость доставки - мгновенно.
  • Простота оформления перевода.
  • Проверка статуса перевода в режиме on-line на сайте системы.
  • Бонусная программа для клиентов "ЛИДЕР-БОНУС".
  • Служба поддержки клиентов, включая бесплатные телефонные номера в России, Украине, Молдове, Кыргызстане, Казахстане и Узбекистане.

Комиссия при получении перевода не взимается!

Высокое качество услуг по денежным переводам и интуитивно понятный интерфейс сервисов cистемы "ЛИДЕР" уже завоевали доверие миллионов пользователей во многих странах мира.

Контактный центр cистемы "ЛИДЕР" в Украине


0-800-502102 (бесплатно по территории Украины)

Официальный сайт www.leadermt.ru

Размер комиссии за перевод зависит от пункта отправки перевода и пункта выдачи перевода. Это связано с различной договоренностью между системой и её партнерами.

Страна получателя Комиссия от суммы перевода Валюта перевода Валюта выдачи
Россия 1.5% $, €,RUB $, €,RUB
Беларусь 1.5% $, €,RUB $, €,RUB
Грузия 1.5% $, €,RUB $, €,RUB
Кыргыстан 1.5% $, €,RUB $, €,RUB
Латвия 1.5% $, €,RUB $, €,RUB
Таджикистан 1.5% $, €,RUB $, €,RUB
Казахстан 1.5% $, €,RUB $, €,RUB
Молдова 1.5% $, €,RUB $, €,RUB
За более детальной информацией обращайтесь в отдел неторговых операций:
Телефон (057)706-31-08
Начальник отдела Валентина Григорьевна КУЦЕНКО

 

Лидер (оператор денежных переводов) - это... Что такое Лидер (оператор денежных переводов)?

Система «Лидер» — российская компания. Полное наименование — Система «Международные денежные переводы Лидер» (International Money Transfers System Leader) . Штаб-квартира компании расположена в городе Москва.

История

Система «Международные денежные переводы Лидер» (International Money Transfers System Leader) — международный оператор денежных переводов[1][нет в источнике] для физических лиц. Система Лидер была создана в апреле 2003 года. Представляет услуги по денежным переводам без открытия счета для физических лиц, а также прием платежей в адрес 1000 провайдеров[2] , оказывающих услуги населению в России и странах СНГ. Система Лидер работает в 130 странах мира, насчитывает 130 000 пунктов[3] обслуживания.

Деятельность

Система Лидер входит в пятерку крупнейших игроков рынка денежных переводов России и стран СНГ

[4] Организатором системы Лидер является небанковская кредитная организация закрытое акционерное общество «Лидер» (НКО ЗАО «Лидер»; Москва, Россия, лицензия Центрального банка России № 3304-К). Оборот системы Лидер в 2009 году составил 1,78 млрд долл. США, в 2010 году — 2,3 млрд долл. США[5] , в I полугодии 2011 года — 1,15 млрд долл. США»[6].

Сервисы

Отправка и получение денежных переводов

Сервис по отправке денежных средств на территории СНГ является безадресным, то есть перевод может быть получен в любом пункте системы в стране получения[7] . Для отправки перевода клиент-отправитель вносит денежные средства в пункте системы Лидер, получает от оператора контрольный номер перевода (КНП) и сообщает его получателю. Получатель денежных средств обращается в пункт системы Лидер, называет КНП и предъявляет документ, удостоверяющий личность[8]. При совпадении всех данных перевода оператор выдает деньги. Скорость доставки перевода получателю составляет 2-3 минуты. Помимо выдачи наличных денег, возможно зачисление перевода на банковский счет получателя. Отправитель может отследить статус перевода

[9] online на сайте системы. Кроме того, клиент может отправить перевод в режиме online.

Мобильные переводы

Сервис работает на территории России. Клиент может осуществить денежный перевод со своего счета у мобильного оператора — Билайн, Мегафон, Смартс[10]. Для этого необходимо отправить сообщение на короткий номер с указанием страны, суммы перевода и фамилии получателя. Полученный в sms сообщении КНП необходимо сообщить Получателю. Деньги можно получить в любом пункте системы Лидер.

Комиссия

Комиссия зависит от суммы, страны отправки[11] и способа отправки.

Лидер-Бонус

Все держатели карты клиента системы Лидер участвуют в программе лояльности Лидер-Бонус[12]. За пользование сервисами системы клиенты получают бонусные баллы, которые можно обменять на скидку при оплате комиссии или различные подарочные сертификаты.

Терминальный процессинг

Банки или агенты, подключившись к терминальному процессингу[13] системы Лидер, могут принимать платежи[14] в пользу различных провайдеров. Среди них операторы мобильной связи, интернет, государственные организации, коммунальные службы,туроператоры, авиакомпании

[15] и др.

Руководство

Председатель совета директоров — Вилкул Ольга[16][17]председатель правления — Камакин Юрий[18][19] заместитель председателя правления — Мокропуло Мария

Участие в ассоциациях

Российская национальная ассоциация СВИФТ (SWIFT) Ассоциация российских банков (АРБ)

Награды

«Лучшая платежная система Северо-Западного федерального округа» по работе с Китайской Народной Республикой по обслуживанию малого и среднего бизнеса. Лауреат первого международного конкурса «Лидер систем денежных переводов-2011» (Украина) в номинации «Гибкие системы лояльности для клиентов и банков»[20].

Примечания

Ссылки

«Золотая Корона» – лидер рынка денежных переводов в Грузии

За четыре месяца 2018 года из-за рубежа в Грузию по системам денежных переводов поступило $478,8 млн, что на 21,% превышает показатель аналогичного периода 2017 года ($395,8 млн). Такие данные опубликованы на официальном сайте Национального банка Грузии
.

 

Первое место по объему переводов занимает РФ: на долю России приходится 28,7% ($137,7 млн) от общего объема денежных переводов, перечисленных в грузинские коммерческие банки при помощи электронных систем переводов в январе-апреле текущего года. Далее следуют Италия (12% – $57,9 млн), Греция (11% – $54,3 млн) и Израиль (10% – $48,3 млн).

 

Платежная система «Золотая Корона» продолжает сохранять лидерские позиции на рынке денежных переводов Грузии. По данным Национального банка Грузии, на долю «Золотой Короны» приходится  21,7%  от общего объема входящих денежных переводов и более 41% исходящих транзакций. Эти показатели прочно обеспечивают системе первое место среди 12 операторов, работающих в стране.

 

Сохранять устойчивые лидерские позиции в Грузии системе «Золотая Корона» помогают постоянное расширение партнерской сети, увеличение числа лояльных клиентов, а также технологическое развитие сервиса. Сегодня в партнерстве с 15 ведущими финансовыми институтами Грузии отправка и выдача денежных переводов «Золотая Корона» обеспечена в 1140 офисах в 81 населенном пункте страны.

 


Сервис «Золотая Корона – Денежные переводы» (бренд Кoronapay) входит в платежную систему «Золотая Корона». Оператор Платежной системы «Золотая Корона» – РНКО «Платежный Центр» (ООО), рег. номер 0012 от 20.12.2012 г., лицензия ЦБ РФ № 3166-К от 14.04.2014 г. Сервис предоставляет услугу денежных переводов без открытия банковского счета в Австрии, Азербайджане, Беларуси, Бельгии, Болгарии, Великобритании, Германии, Греции, Грузии, Египте, Израиле, Иордании, Ирландии, Испании, Италии, Казахстане, Кипре, Китае, Кыргызстане, Латвии, Македонии, Молдове, Монголии, Непале, Нигерии, Нидерландах, Португалии, России, Румынии, Сербии, Таджикистане, Турции, Узбекистане, Франции, Черногории, Чехии и других странах.​ Участниками и партнерами сервиса являются свыше 550 банков и крупные торговые сети. Подробнее: на сайте www.koronapay.com и в группе Facebook. 

Кто лидер по денежным переводам в Европе?

Европа считается одним из самых «продвинутых» регионов мира в части электронной коммерции. Здесь практически каждый делает онлайн покупки, переводит деньги через электронные системы или имеет цифровой кошелёк. Какие же страны наиболее вовлечены в электронные денежные операции, и какие перспективы развития ожидают Европу в этой сфере?

Несмотря на то, что на данный момент существует множество компаний, осуществляющих денежные переводы онлайн, большая доля денежных переводов в Европе осуществляется через банки.

Распространены денежные переводы через интернет-банкинг. Это очень простой и быстрый способ переводить деньги со счета на счет. А если вы регулярно переводите деньги одному и тому же человеку, то можно сохранить эти данные, чтобы впоследствии осуществлять операцию буквально в несколько кликов. Для подтверждения таких переводов используются одноразовые пароли, обеспечивающие безопасность. Европейские банки очень развиты в области технологий, что позволяет им постоянно совершенствовать свои услуги и таким образом упрощать жизнь пользователям.

Кто же лидер по денежным переводам в Европе?

Интересно рассмотреть вопрос переводов из стран Европы и в страны Европы. Что касается отправления международных денежных переводов из стран Европы, то лидером является Германия (17,2% от общего объема исходящих личных денежных переводов из ЕС), Франция (10,5%), Люксембург (9,9%) и Нидерланды (8,8%). По большей части переводы из Европы осуществляются мигрантами. Люди, которые живут и работают в Европе, отправляют часть своих доходов на родину. Основными странами-получателями этих переводов являются Марокко, Португалия, Румыния, Сербия, Турция, Индия и другие.

Лидер по денежным переводам среди стран-получателей

Среди основных стран-получателей денежных переводов в Европе являются Франция (20,4% от общего объема входящих денежных переводов в ЕС), Германия (13,7%) и Бельгия (8,7%). Франция, по данным Eurostat, также получает большую часть денежных переводов за счет жителей Франции, которые сезонно работают в Швейцарии, Люксембурге и Германии.

Существует такое понятие, как зависимость от денежных переводов в масштабах страны. Показатели зависимости измеряются по доле входящих денежных переводов в процентах от ВВП страны. Если рассматривать количество переводов с этой точки зрения, то самые зависимые от денежных переводов страны Евросоюза — это Хорватия (4,5% ВВП) и Латвия (4,1% ВВП). Тогда как наименее зависимые экономики в ЕС — это Греция, Великобритания и Ирландия (по 0,2% ВВП).

В Европе очень популярны платежи и переводы через Единую платёжную систему в зоне евро — SEPA. Система призвана стать максимально простым инструментом для перевода денег любому пользователю, находящемуся в любой европейской стране. SEPA считается наиболее выгодным способом переводить деньги внутри Европы. Переводы осуществляются только в евро, посредством указания номера IBAN и кода BIC. Фиксированная комиссия и скорость перечисления средств делают данную систему удобной для большинства жителей Европы.

SEPA платежи в платежной системе BitEffect совершенно бесплатны. Подробнее.

Какова ситуация с покупкой товаров в интернете? По большей части в Европе предпочитают способ оплаты кредитной / дебетовой, банковской картой. Если рассматривать оплату картой, то безусловными лидерами являются Visa и Master Card. Кроме того в Европе, как и во всем мире, пользуются популярностью платёжные системы Paypal и AliPay, которые чаще всего используются для онлайн-шоппинга.

Однако ими дело не ограничивается: в ЕС действует множество местных, альтернативных способов оплаты, которые используют жители стран Евро-зоны. Например, BlueSnap, Strip, Skrill, Payone, Paymill, Ingenico, Sofort, Mollie, Hipay и другие. Их популярность колеблется в зависимости от страны. И данные отличаются. Часто жители какой-либо европейской страны предпочитают использовать локальные платёжные сервисы. Например, iDeal в Нидерландах, Mister Cash в Бельгии и Payu в Польше.

Наличные или онлайн платежи?

Несмотря на быстрые темпы развития отрасли онлайн переводов и платежей, основным платёжным средством в Европе пока остаются наличные деньги. Такие страны, как Греция, Болгария и Румыния пока меньше остальных используют электронные платёжные инструменты.

Если говорить о перспективе развития денежных переводов в Европе, то аналитики предполагают значительный рост в течении предстоящих пяти лет. В индустрии онлайн транзакций постоянно появляются новые игроки — молодые и технологичные компании, способные предоставить пользователю оптимальное решение, как для личных переводов, так и для бизнеса. Этот факт влияет на то, что уже устоявшиеся компании начинают активно работать над собственными услугами, чтобы не уступать конкурентам.

Что касается девайсов, то количество мобильного трафика уже давно превышает традиционные «лэптопы». Это касается и финансовых операций — всё больше переводов и платежей совершается с мобильных устройств. Ожидается, что к 2023 году на долю мобильных транзакций будет приходиться больше половины всех интернет платежей.

Не секрет, что быстро растущем цифровом мире технологии, как и предпочтения потребителей быстро меняются. Этот факт подталкивает компании, которые работают в сфере цифровых платежей регулярно обновляет свои схемы, чтобы держать бизнес на плаву. Во всем мире на сегодняшний день можно наблюдать конкуренцию между крупными финансовыми компаниями и старт-апами, запускающими разного рода решения для осуществления цифровых платежей. И те, и другие пытаются выжить. Крупные поставщики услуг онлайн-платежей интегрируются с различными финансовыми сервисами — локальными платёжными системами, онлайн кошельками, биржами, цифровыми обменниками, в том числе обменниками криптовалюты. И это предоставляет огромные возможности для пользователя.

Оплата авиабилетов в терминалах

15 / 06 / 2011

Теперь с помощью терминалов или в пунктах банков-партнеров Системы ЛИДЕР любой желающий сможет оплатить билеты авиакомпаний «Россия», «СкайЭкспресс», «S7», «Кубань», а также оплатить товары Интернет-магазинов, подключенных к платежному сервису «ИнвойсБокс».

«В России население традиционно отличается настороженным отношением к новациям, — говорит Председатель Правления НКО ЗАО „ЛИДЕР“ Юрий Камакин. — Тем не менее, дистанционная оплата разного рода товаров и услуг становится все более востребованной — в конце концов, это удобно. Сейчас, при современной развитости рынка дистанционной оплаты и высоком уровне технических решений в области денежных переводов многие вещи, которые еще пару лет назад казались фантастикой, теперь являются объективной реальностью. К примеру, сейчас, в партнерстве с „Объединенным расчетным центром“ через Федеральную Службу исполнения наказаний, мы сумели наладить еще один канал связи для родных и близких тех, кто оказался в сложных жизненных обстоятельствах».

«В летний период нагрузка на кассы по продажам авиационных билетов существенно увеличивается, а наличие самих билетов в них резко сокращается, — отмечает Генеральный директор ООО „Объединенный расчетный центр“ Павел Стогар. — Порою исчезают из продажи и товары, наиболее популярные в период летных отпусков. Наше сотрудничество с Системой ЛИДЕР, одним из крупнейших операторов переводов, располагающей обширной сетью пунктов по приему платежей, как собственной, так и предоставленной ей банками-партнерами, гарантирует каждому доступность приобретения авиабилетов и многих других товаров и услуг».
 

Справка:

Система «Международные Денежные Переводы ЛИДЕР» предлагает услуги по отправке денег родным и близким, а также прием платежей в адрес различных провайдеров, оказывающих услуги населению. Услугами системы можно воспользоваться в кассах банков-партнеров, а также в терминалах самообслуживания.
География насчитывает 110 стран мира. С системой Лидер работают более 500 деловых партнеров в России и за ее пределами (банки, финансовые компании, операторы мобильной связи, страховые и туристические компании, бюджетные организации и многие другие).

Сайт системы «Лидер»: www.leadermt.ru

Представители Международной платежной системы денежных переводов "ЮНИСТРИМ" посетили ОАО "Банк Москва-Минск"

На сегодняшний день Международная платежная система денежных переводов "ЮНИСТРИМ" входит в пятерку крупнейших международных игроков рынка. География переводов охватывает  5 континентов, 100 стран мира, более 600 партнеров и свыше 330 000 пунктов обслуживания. 

В 2016 году (по итогам работы с января по ноябрь 2016 года) ОАО "Банк Москва-Минск" осуществил отправку более 50 процентов переводов, отправленных по системе "ЮНИСТРИМ" из Республики Беларусь. Появились новые возможности: теперь Онлайн-перевод с любой карточки можно отправить в интернет-банке ОАО "Банк Москва-Минск".

ОАО "Банк Москва-Минск" постоянно улучшает качество обслуживания и расширяет возможности для своих клиентов.  В 2017 году Банк продолжит работу по усовершенствованию предоставляемых услуг и будет стремиться сделать переводы еще более доступными каждому клиенту.

Ежегодно Международная платежная система денежных переводов "ЮНИСТРИМ" награждает лучших работников ОАО "Банк Москва-Минск". По итогам работы за 2016 год представители системы "ЮНИСТРИМ" наградили работников ОАО "Банк Москва-Минск".

Лучшими по итогу работы за год стали:

  • 1-е место: Рабушко Светлана Викторовна, г. Минск
  • 2-е место: Жданович Виктория Олеговна, г. Минск
  • 3-е место: Ашурко Юлия Александровна, г. Бобруйск

Были подведены итоги мотивационной программы "Золотая 10-ка" и награждены лучшие работники: 

Есимчик Татьяна Владимировна, г. Минск

Рабушко Светлана Викторовна, г. Минск

Шейко Анна Владимировна, г. Минск

Никифорова Ирина Юрьевна, г. Минск

Лойко Олег Вячеславович, г. Минск 

Землянская Полина Викторовна, г. Гомель

Ковалева Екатерина Геннадьевна, г. Гомель


Системы управления переводами 101 - Что такое TMS и как выбрать?

Система управления переводами - это система, предназначенная для управления локализацией и переводом языковых ресурсов. Это также широко известно как программное обеспечение для управления переводами, и оно очень помогает в масштабном управлении переведенными активами.

При переводе большого объема контента становится трудно управлять множеством разных языков и диалектов. Система управления переводами помогает предприятиям организовывать свои переведенные ресурсы и управлять ими, а также позволяет всем сторонам работать совместно.Системы управления переводами идут еще дальше, чем просто перевод текста. Эти системы позволяют поддерживать видение и идентичность бренда, помогая обеспечить контекстуализацию переведенного контента. В системе управления переводами большая часть перевода выполняется автоматически с использованием машинного обучения или искусственного интеллекта, а затем редактируется носителями языка с учетом контекста.

Стоит ли использовать систему управления переводами?

Без использования системы управления переводами управление переводами обычно осуществляется путем разделения текста на блоки или «строки» и взаимодействия с поставщиком услуг перевода по электронной почте.Этот метод управления переводами подходит для небольших проектов, но система управления переводами - это то, что нужно учитывать, если вы переросли управление переводами с помощью электронных таблиц.

Преимущества системы управления переводами

Масштабируемость Сложность управления контентом и переводами заключается в том, что чем больше контента, тем больше нужно переводить. Задача управления переводческим проектом становится обременительной, когда увеличивается объем текста или количество переводов.Система управления переводами устраняет большую часть ручного труда, связанного с управлением переводами. Вместо того чтобы быть трудоемким, система управления переводами автоматизирует большую часть процесса перевода, чтобы обеспечить масштабируемость, независимо от того, сколько контента необходимо перевести.

Универсальность Многие из доступных систем управления переводами интегрированы с общими системами управления контентом. Системы управления переводами корпоративного уровня, такие как Smartling, например, предлагают комплексный подход к интеграции за счет связи с платформами управления контентом, решениями для электронной коммерции, справочными службами и т. Д.Эта централизованная интеграция упрощает развертывание переводов на новые языки.

Простые и совместные Системы управления переводами позволяют настраивать рабочие процессы и процедуры автоматизации. За ходом перевода можно следить в режиме реального времени и предупреждать пользователей о завершении перевода.

Лояльность к бренду Есть несколько систем управления переводами, которые позволяют вам направлять тон бренда на переводчиков и содержат рекомендации, чтобы ваш бренд звучал единообразно на всех языках.

Системы управления переводами уделяют приоритетное внимание высокому содержанию. В корпоративные системы управления переводами встроены аналитика и отчеты, позволяющие увидеть прямое влияние на окупаемость инвестиций усилий по локализации.

Виды программного обеспечения для управления переводами / Как выбрать

Системы управления переводами различаются по сложности у разных поставщиков. Бюджетные системы управления переводами предлагают решения для самостоятельного или быстрого перевода, когда текст переводится через API.С другой стороны, корпоративные системы управления переводами предлагают больше возможностей для расширения масштабируемости вашего проекта.

Тип системы управления переводами, которую вы выбираете, зависит от нескольких факторов:

  • Объем языковых ресурсов, которыми необходимо управлять
  • Количество языков и регионов, которые должны быть представлены
  • Количество платформ, требующих локализация (например, приложение для смартфона, веб-сайт, справочная служба)
  • Количество сторон, участвующих в совместной работе над проектом локализации
  • Требования к фирменному тону, дикции и стилю

Для небольшого количества переводов и языковых ресурсов меньше может подойти дорогая система управления переводами.Для большого объема ресурсов, нескольких регионов, языков и местоположений, нескольких сотрудников и строгих правил, касающихся вашего бренда, система управления корпоративным переводом является оправданной.

О Smartling

Система управления корпоративным переводом Smartling включает ряд утилит, которые помогут вам в локализации. Наша система управления переводами имеет встроенную интеграцию для самых популярных платформ электронной коммерции, систем управления контентом, порталов службы поддержки, маркетинговых центров и репозиториев, что упрощает локализацию.В Smartling работает команда талантливых переводчиков со всего мира, которые обеспечивают точный перевод на любой язык.

Готовы узнать больше? Свяжитесь с нами, чтобы начать.

SDL назван среди лидеров в отчете MarketFlex для систем управления переводами CSA Research Системы управления переводами (TMS) 2019.И SDL Managed Translation, и SDL WorldServer заняли лидирующие позиции в последнем исследовании независимой аналитической фирмы, в котором оценивалась пригодность девяти систем TMS для основных функций языковой обработки, необходимых для обработки различных типов контента, клиентских организаций и интеграции.

Независимый анализ

CSA Research помогает компаниям - как предприятиям, так и поставщикам языковых услуг (LSP) - выбирать лучшие в своем классе продукты и поставщиков для систем, которые поддерживают централизованное управление переводом, терминологию, обработку файлов и строк, планирование проектов, рабочий процесс и аналитику для несколько клиентов, разные отделы и типы контента.

«Мы очень рады, что получили признание в этом престижном отчете аналитиков», - объясняет Джим Сондерс, директор по продуктам SDL. «В эпоху интеллектуального перевода наши предложения TMS разработаны с учетом нашей философии, позволяющей всем командам управлять невероятно сложными и требовательными средами перевода и локализации, поддерживая широкий спектр вариантов использования и сценариев. Наша лидирующая позиция в этом отчете еще раз подчеркивает наше превосходство в области TMS ».

И SDL Managed Translation, и SDL WorldServer составляют часть более обширного портфеля систем управления переводами SDL.Системы управления переводами SDL, предназначенные для удовлетворения потребностей любой организации в переводе, специально разработаны для того, чтобы помочь брендам быстрее выйти на мировой рынок, добиваясь более качественных переводов при более низких затратах на перевод и более эффективных процессах перевода.

В ходе исследования были изучены характеристики продукта и сила поставщика, обе технологии SDL были признаны наивысшими с точки зрения устойчивости, признали долгосрочную ценность продукта и способность SDL постоянно соответствовать ожиданиям рынка.В отчете также указаны следующие преимущества решений SDL:

Управляемый перевод SDL Согласно отчету,
SDL Managed Translation обращается к клиентам, которым нужна мощь полнофункциональной системы TMS, но которые не хотят самостоятельно управлять конфигурацией и администрированием. Другие сильные стороны:

  • Простой, но мощный: Портальный пользовательский интерфейс SDL Managed Translation противоречит глубине функциональности, на которой он построен.Клиенты могут начать с малого, без огромных финансовых вложений и с уверенностью, что выбранное ими языковое решение будет масштабироваться в соответствии со всеми будущими требованиями по мере роста их собственного бизнеса.
  • Локализованный и локализуемый пользовательский интерфейс: Портал позволяет пользователям использовать пользовательский интерфейс на их родном языке, например, для рецензентов контента, которые работают только на целевом языке.
  • Графические информационные панели: Обзоры высокого уровня, индивидуальный прогресс проекта и затраты представлены в ясной и простой для понимания форме через веб-портал управляемого перевода SDL, доступный для всех, кто отправляет работы по переводу и требует немедленных обновлений.
  • Управление памятью переводов для разных диалектов: Использует память переводов для разных диалектов, например, французско-французского и французско-канадского, без дублирования TM или неудобных обходных путей.

SDL WorldServer Согласно отчету,
SDL WorldServer обращается к клиентам, которым требуется полнофункциональная TMS, установленная в их собственном центре обработки данных или размещенная на частном хостинге. Другие сильные стороны:

  • Широкие возможности настройки: Клиенты могут создать свой собственный языковой движок - один из ключевых аргументов в пользу этой всеобъемлющей TMS.
  • Автоматизация бизнес-процессов: SDL WorldServer предоставляет бизнес-правила для расширенной автоматизации рабочих процессов, позволяя клиентам оптимизировать рабочие процессы и экономить время.
  • Установка на месте: Покупатели, которые хотят, чтобы их решение TMS было установлено в их собственном центре обработки данных и уже имеют команду внутренних экспертов, могут полностью контролировать свое развертывание.
  • Решения

SDL доступны в широком спектре моделей развертывания из программного обеспечения как услуги (SaaS), локальных или размещенных развертываний и поддерживаются обширной онлайн-документацией, включая полную библиотеку документации по продукту, как- к видео и сообществам пользователей.

Для заметок в редакцию
Этот отчет основан на исследовании, проведенном в конце 2018 - начале 2019 года, в ходе которого было оценено и оценено более 400 атрибутов и элементов, в результате чего было создано девять систем, которые отвечали всем требованиям CSA Research для работы с несколькими потоками контента.

Язык, устный и письменный перевод: уточняющий и справочный контрольный список в целях повышения санитарной грамотности и культурного уважения

Марин П.Аллен, Роберт Э. Джонсон, Эвелин З. Макклейв и Вильма Альварадо-Литтл

18 февраля 2020 г. | Документ для обсуждения

«Первое умение великого переводчика - смирение, быть слугой. Когда вы станете слугой, вам может повезти, если вас назовут мастером своего дела. И вам нужна скромность, чтобы понять ваш оригинал, чтобы стать его частью, а также практическая скромность, чтобы заставить кого-то, кто знает больше вас, проверить вашу работу.Это сотрудничество очень обогащает и вознаграждает - хороший способ обеспечить вам качественный перевод ».
- Марко Сонцони, н.д.

«Перевод - это не только слова; это вопрос того, чтобы сделать понятной всю культуру ».
- Энтони Берджесс [8]

Введение

Язык, устный и письменный перевод становятся все более важными составляющими медицинской практики в Соединенных Штатах.Однако эти области часто не рассматриваются, пока пациент не сидит перед врачом - и в этот момент уже слишком поздно. Устный перевод, перевод и внимание к языку должны быть включены в клинический рабочий процесс и тщательно продуманы и спланированы задолго до обращения пациента за помощью.

Эта рукопись описывает сложные проблемы языка, интерпретации, жестов и перевода и рекомендует решения. Простое определение обсуждаемых тем не дает эффективного сообщения для понимания человеческого контекста языка, особенно в медицинских учреждениях.

Недавно журнал NAM Perspectives опубликовал «Путешествие к построению всеобъемлющей концептуальной модели факторов, влияющих на благополучие и устойчивость клиницистов» [7]. Это представляет собой важное усилие по созданию более целостного представления о провайдере. Авторы этой рукописи утверждают, что ту же 360-градусную модель клинициста можно сопоставить с 360-градусной моделью устного или письменного переводчика и 360-градусной моделью факторов стресса пациента. Использование этих двух дополнительных представлений может обеспечить лучшее понимание всех действующих факторов.

За время нашей карьеры в области лингвистики, коммуникации и устного перевода, а также из нашей работы в области санитарной грамотности авторам стало ясно, что многим медицинским работникам не хватает четких ресурсов, которые помогли бы им ориентироваться в многоязычной реальности здравоохранения в Соединенных Штатах. В этой рукописи мы предлагаем лингвистику, жесты, санитарную грамотность, коммуникацию о здоровье и межкультурный опыт в качестве линз, через которые можно рассмотреть межпредметное общение. Мы также предлагаем контрольный список, чтобы помочь поставщикам услуг, если они не говорят на одном языке со своими пациентами.

Объем языковых задач

Обеспечение свободного потока точной информации и четкого понимания того, как улучшить здоровье человека и предотвратить болезни, зависит от произнесенных, написанных или подписанных слов. Главное в эффективном обмене этими знаниями - это умение встречаться с людьми справедливым и заслуживающим доверия образом, уважая при этом сложности и ценности внутри и между различными культурами.

Основной принцип лежит в основе любого общения: люди общаются символически.Даже языки, на которых люди говорят, пишут или подписывают, по своей сути являются символами. Берк описал человечество как «животное, использующее символы», реальность которого на самом деле «создана для нас только с помощью нашей системы символов» [9].

Проблемы языкового доступа и эффективного общения намного сложнее и требуют гораздо большего внимания, чем то, что возникает, когда люди заявляют, что им нужно «попросить кого-нибудь перевести это» или «найти кого-то, кто немного говорит на фарси или испанском». Общение затруднено, а еще сложнее говорить о часто пугающих и подавляющих проблемах со здоровьем.Когда поставщик медицинских услуг не говорит на том же языке, что и те, кто проходит лечение, отношения могут быстро стать напряженными, важная информация может быть потеряна, а жесты или обороты фразы могут быть неправильно истолкованы. Эти языковые ошибки могут изменить чью-то жизнь.

Количество языков, на которых говорят в США, усугубляет эту сложность. Исторически 39 языков отслеживались в рамках обследования американского сообщества Бюро переписи населения США. Но в 2015 году бюро сообщило, что дома в Соединенных Штатах говорят и говорят на более чем 350 языках.Эти данные также включали более 150 языков коренных американцев (таких как апач и юпик), а также дополнительную информацию об использовании языков в 15 крупных городах. В сообщении Эрик Викстром, статистик Бюро переписи населения, отметил, что «в районе метро Нью-Йорка более трети населения дома говорит на другом языке, кроме английского, и говорят примерно на 200 разных языках». Он добавил: «Знание количества языков и количества говорящих на этих языках в конкретной области дает ценную информацию для политиков, специалистов по планированию и исследователей» [22].Эти данные также помогают понять возрастающую сложность навигации в системе здравоохранения.

Проблема и необходимость письменного и устного перевода в сфере здравоохранения проиллюстрированы в конкретной статье Флореса 2006 New England Journal of Medicine о языковых барьерах и его систематическом обзоре влияния услуг медицинского переводчика на качество медицинского обслуживания в США. Состояния. С этой точки зрения Флорес отмечает, что «предоставление адекватных языковых услуг приводит к оптимальному общению, удовлетворенности пациентов, результатам, использованию ресурсов и безопасности пациентов» [13].

Флорес описывает, с прямыми цитатами из взаимодействий, проблемные обмены мнениями, которые произошли, когда 12-летний латиноамериканский мальчик прибыл в отделение неотложной помощи со своей матерью и встретился с врачом, который мало говорил по-испански. Поскольку переводчика не было, этот несовершеннолетний «выступал в качестве своего собственного переводчика».

Врач неверно истолковал, когда мать заявила, что у ее сына кружится голова, посчитав, что мать сказала, что ее сын выглядит желтым. Когда врач спросил мальчика об этом, его мать ответила: «У тебя кружилась голова, как будто бледно», и мальчик сообщил врачу, что его мать сказала: «Как будто я был парализован, что-то в этом роде» [13].

Беспорядочное общение между мальчиком, его матерью и врачом представляло вполне реальные проблемы с безопасностью и могло привести, например, к пропущенному диагнозу ювенильного диабета. Авторы призывают читателей полностью ознакомиться с точкой зрения Флореса. Этот превосходный ресурс демонстрирует проблемы, ошибки и результаты языковых услуг, с которыми сталкиваются как врачи, так и пациенты в медицинских учреждениях.

Значение статьи Флореса было признано в тогдашней редакционной статье в журнале Oncology Nursing Forum Кэролл-Джонсон, «Трудности перевода» [10].Кэрролл-Джонсон пришла к выводу, что «по мере того, как мир сужается, а наши сообщества становятся все более разнообразными, мы должны быть готовы решать эти дилеммы с помощью реальных решений, а не полагаться на посредников, женщин или детей, которым не хватает понимания, которые сделают нашу работу за нас».

Сообщая о дополнительном медицинском учреждении, амбулаторной практике, Джейкобс и его коллеги цитируют и описывают медицинские и финансовые последствия одной катастрофической пропущенной интерпретации [25]:

Согласно первоначальному анамнезу, испаноязычный мальчик 18 лет кубинского происхождения обратился с ненормальным психическим состоянием с жалобой на « интоксикадо .Неопытный переводчик понял, что это означает, что мальчик был в состоянии алкогольного опьянения - хотя на кубинском диалекте мальчик на самом деле говорил, что его «тошнило». Ему оказали помощь в связи с передозировкой наркотиков, вызванной злоупотреблением психоактивными веществами, но у него развилась параплегия, которая впоследствии была обнаружена из-за разрыва внутричерепной аневризмы. Дело привело к иску о врачебной халатности, в результате которого истцу была присуждена компенсация в размере 71 миллиона долларов. [26,27]

Авторы также рассматривают действующее законодательство, нормативные акты и политику, а также сравнительную стоимость услуг переводчиков и систем в амбулаторной практике.

По мере того, как наша нация становится более многокультурной, проблемы будут только усложняться. Настало время заняться языком, устным и письменным переводом как важнейшими частями системы здравоохранения.

Толкование и перевод: определяющие термины

Люди часто считают, что устный перевод подразумевает устную речь, а письменный перевод. Хотя эти определения могут различать два термина в целом, на самом деле в каждом понятии есть гораздо больше, как мы опишем ниже.

Интерпретация

Интерпретация включает две основные характеристики.

Во-первых, он включает в себя передачу живых высказываний на одном языке в живые высказывания на другом языке. «Исходный язык» - это язык говорящего (или подписывающего). «Целевой язык» - это язык получателя перевода. Устный перевод обязательно включает одну из трех возможных диад: (а) разговорный исходный язык и разговорный целевой язык, (б) разговорный исходный язык и целевой язык с жестами или (с) исходный язык с жестами и целевой язык с жестами.

Во-вторых, интерпретация, будучи живым действием, обязательно предполагает непосредственность, не характерную для перевода. То есть переводчик должен обработать фрагмент речи и перевести его - одновременно или последовательно - на другой язык, без возможности рассмотреть альтернативные варианты перевода.

Синхронный перевод

В примере синхронного перевода пациент говорит (или жестикулирует) на своем исходном языке, а переводчик произносит вслух (или подписывает) то, что говорится на целевом языке для поставщика медицинских услуг.В то же время переводчик понимает следующую часть сообщения источника.

Это сложно. У разных переводчиков будет различаться задержка между произнесенным (или подписанным) обсуждением и передачей сообщения. Интерпретатор одновременно получает, производит и преобразует. В этом примере интерпретатор немедленно обратится, чтобы одновременно интерпретировать информацию от поставщика медицинских услуг пациенту. В отличие от большинства медицинских учреждений, неформальные презентации, такие как конференция, могут включать говорящего, использующего общедоступный канал, а переводчика - частный канал, который можно услышать только через наушники.

В переводах между жестовым языком и устным языком широко распространен синхронный перевод, потому что голосо-слуховой канал и жестово-визуальный канал не конкурируют. В сфере здравоохранения расположение пациента, переводчика и медицинского работника имеет большое значение и должно быть тщательно спланировано.

В любых условиях синхронный перевод представляет собой лингвистические и когнитивные проблемы. Иногда результаты страдают от неточностей, которых нет в других формах интерпретации, которые допускают большую временную задержку между произведенным высказыванием и предоставленной интерпретацией.

Эти трудности возникают не только при устном переводе, но и при переводе с места на место (перевод на месте документов или указаний, предоставленных во время визита), который также переводится пациенту.

Во всех случаях качество синхронного перевода будет улучшено, если у переводчика будет доступ к тексту или сопутствующим электронным средствам информации перед фактическим мероприятием. В медицинских учреждениях такой доступ может быть невозможен, поэтому, возможно, потребуется замедлить темп синхронного перевода для обеспечения большей точности.

Последовательный перевод

В альтернативной форме интерпретации, называемой последовательным переводом, отправитель производит (или подписывает) короткое высказывание (возможно, одно или два предложения), а затем делает паузу, пока переводчик переводит эти фрагменты на целевой язык. По завершении интерпретации отправитель производит следующий короткий фрагмент языка.

Возьмите этот пример отрывка: «Я собираюсь объяснить побочные эффекты этого лекарства, которые включают возможную одышку, тошноту, головокружение и беспокойство.Так что, если вы испытаете что-либо из этого, позвоните мне или обратитесь в отделение неотложной помощи ». Последовательный перевод может создавать паузы, полезные как для пациента, так и для переводчика. «Я собираюсь объяснить побочные эффекты этого лекарства [ПАУЗА], которые включают возможную одышку [ПАУЗА], тошноту, головокружение и беспокойство. [PAUSE] Итак, если вы испытаете что-либо из этого, позвоните мне [PAUSE] или обратитесь в отделение неотложной помощи ».

Последовательный перевод может быть более точным и точным, чем синхронный перевод, потому что он дает переводчику больше времени для поиска подходящего перевода и не требует когнитивных проблем, связанных с одновременным выполнением двух задач - слушания и перевода (как при синхронном переводе).Это также может занять больше времени, потому что каждый коммуникатор должен дождаться завершения интерпретации, прежде чем приступить к следующему «ходу».

Перевод

Перевод предполагает перемещение между письменными формами двух языков. Важно признать, что существуют переводы для ненаписанных языков (например, исчезающего племенного языка Coeur d’Alene или американского языка жестов). Есть также переводы на разные жестовые языки.Важно отметить, что язык жестов, который иногда неправильно понимают, не универсален.

Точнее, перевод имеет тенденцию включать в себя перемещение между записанной формой одного языка и записанной - не обязательно такой же формой - другого языка. В этом смысле «записанный» может включать письменный текст, аудиозаписи разговорного языка или видеозаписи разговорного языка или языка жестов.

Существенная особенность перевода в том, что он не «живой».«Это предполагает более длительные промежутки времени между исходным продуктом и переводом на целевой язык. Разница во времени дает возможность рассмотреть альтернативные переводы, изучить ранее выполненные переводы, получить помощь автоматических переводчиков с помощью компьютера и пересмотреть окончательный вариант перевода. Перевод отличается от устного перевода не потому, что он создает разные материалы, а потому, что он дает возможность учитывать входные и выходные данные, поскольку целевая продукция «не связана» или отделена во времени от исходного материала.

Как отмечает Юдельман: «Самые квалифицированные переводчики - это те, кто хорошо пишет на своем родном языке и владеет пунктуацией, орфографией и грамматикой. Переводчики знают, как анализировать текст, и четко осознают тот факт, что перевод не означает дословную замену, но этот контекст является основным моментом для точной передачи любого текста »[24]. Лучшие переводчики понимают нюансы и коннотативную силу обоих языков и понимают уровень дикции, соответствующий текстам и аудитории.

Визуальный перевод

Визуальный перевод - это «перевод письменного документа на разговорный / жестовый язык. Переводчик читает документ, написанный на одном языке, и одновременно переводит его на второй язык »[19].

В медицинских учреждениях это обычно происходит, когда устному переводчику вручают документ в момент выполнения задания переводчика. Документы могут иметь разную длину, и часто у переводчика нет возможности просмотреть их перед встречей с переводчиком.Хотя этот процесс может быть эффективным для коротких и четких документов, устных переводчиков иногда просят выполнить визуальный перевод для более объемных и более сложных документов. Эти более длинные документы включают такие важные элементы, как формы согласия, формы для предварительных указаний и подробные учебные материалы. Такие формы необходимо перевести перед их использованием.

Проблемы, связанные с переводом с листа, включают требование, чтобы переводчик говорил и читал на двух языках одновременно.В конечном итоге это может поставить под угрозу точность, ясность и полноту общения пациента и поставщика медицинских услуг.

Почему квалифицированные переводчики являются ключом к эффективному медицинскому обслуживанию

Важно отметить, что хотя все переводчики по определению являются двуязычными, не каждый двуязычный человек может переводить. Профессиональные переводчики проходят серьезную подготовку по обоим языкам и переходу между ними. В наши дни многие переводчики имеют степень магистра, отражающую годы практики, необходимые для того, чтобы научиться эффективно, точно и осмысленно переводить произведения одного языка на другой.Кроме того, для ограниченного числа языков действуют национальные программы сертификации. Однако сертификация доступна не для всех разговорных языков.

Уровень двуязычия различается от человека к человеку. Большинство двуязычных людей имеют разный уровень владения своими двумя языками, часто в большей степени, если они формально не изучили оба языка и не научились переводить и интерпретировать на каждом из двух языков. Это требует большего мастерства, чем свободное владение двумя языками.

Хотя использование членов семьи, друзей или прохожих в качестве переводчиков удобно и нередко, уместность такой практики уменьшается по мере того, как повышаются ставки в мероприятии. В то время как сестра человека может хорошо помогать в общении между людьми за неформальным ужином, эта же сестра может быть серьезно неподходящей для работы в качестве переводчика в медицинском учреждении. Тот факт, что пациент может чувствовать себя более комфортно с членом семьи, не должен перевешивать необходимость точной интерпретации того, что говорит медицинский работник и как реагирует пациент.

Более того, неподготовленные переводчики могут сопротивляться объяснениям, касающимся функций организма или критических травм. Из-за культурных традиций или разницы в возрасте между младшим и старшим членом семьи может считаться неуважением, когда молодой человек задает старшему несколько разные вопросы. Это особенно актуально при работе с личными или деликатными темами.

Кроме того, юридические вопросы, связанные с конфиденциальностью, вступают в игру при использовании переводчика в медицинских учреждениях.Профессиональные переводчики в сфере здравоохранения научатся обсуждать эти вопросы в ходе своего обучения.

Наконец, хорошего переводчика может быть недостаточно. Во многих ситуациях, особенно в тех, где используется очень специализированная лексика (например, в клинических условиях и в исследовательской среде), переводчикам может потребоваться особый опыт работы в областях здравоохранения, словарный запас, используемый в этих областях, и показания, которые обсуждаются.

Хотя подходящие и личные переводчики не всегда могут быть легко доступны, авторы этой рукописи считают, что они необходимы для эффективного общения с людьми, которые говорят на языке, отличном от языка их поставщика медицинских услуг.Медицинские работники могут посчитать, что отсутствие переводчика равносильно отсутствию эффективного общения, а пациент без переводчика не участвует в оказании помощи своему собственному здоровью. В этой ситуации никого не обслуживают.

Чтобы продемонстрировать высокие ставки такой ситуации, классическое исследование Фадимана межкультурной коммуникации в медицинских учреждениях, The Spirit Catches You and You Fall Down: A Hmong Child, Her American Doctors, and the Collision of Two Cultures , предоставляет расширенное описание взаимодействий с участием ребенка хмонг на протяжении многих лет [12].

Устный перевод и жестовые языки

Устный перевод на язык жестов и перевод на устный язык имеют почти все общее, кроме канала передачи сигналов. На жестовых языках, таких как американский язык жестов, можно подробно обсудить любую медицинскую или научную тему, которую можно обсуждать на английском или другом разговорном языке.

Основные различия в устном переводе между жестовым и устным языком и в переводе между двумя устными языками, как правило, заключаются в практических различиях.Перевод высказывания с английского на жестовый язык может занять немного больше времени, чем эквивалентный устный перевод, особенно если имеется много технической лексики. Технические слова, возможно, придется разобрать по буквам, если на языке нет знака, соответствующего этому понятию.

Кроме того, когда задействованы два разговорных языка, практикующий врач может легко заметить, когда очередь устного переводчика подошла к концу. Слышащему человеку с небольшим опытом работы в таких ситуациях не всегда так просто узнать, когда переводчик закончил свое высказывание, если он переводит устные высказывания на язык жестов.

С переводчиком языка жестов может быть значительная задержка между тем, когда практикующий заканчивает говорить, и когда переводчик заканчивает перевод высказывания. Это может привести к дублированию, что снизит качество связи. От практикующего врача может потребоваться определенная гибкость и терпение, чтобы избежать чрезмерного дублирования с переводчиком.

Наконец, поскольку клиническое событие с участием переводчика почти наверняка потребует больше времени, чем то, в течение которого пациент разговаривает на одном языке с практикующим врачом, рекомендуется, чтобы практикующие врачи приняли гибкую практику планирования, чтобы учесть пациентов, которым требуются переводчики.

Ранее в этом обсуждении авторы этой рукописи отметили непосредственность процесса, в котором переводчик берет фрагмент речи или знака и переводит его - одновременно или последовательно - на другой язык без возможности рассмотреть альтернативные варианты перевода. Этот акцент относится к формальному толкованию между двумя разными языками, но также следует учитывать различия внутри одного языка в отношении терминов, касающихся санитарной грамотности. Пациент и медицинский работник могут говорить на английском, испанском или урду, но их понимание может быть разным.Специализированная медицинская терминология и сложные концепции описания заболеваний или лечебных процессов часто затрудняют понимание.

Кроме того, в консультации с устным переводом есть два потенциальных источника недопонимания. Переводчик может неправильно понять (и неверно истолковать) пациента, а врач (или пациент) может неправильно понять переводчика. Обратное обучение - очень эффективный метод выявления проблемных мест при интерпретации.

Культурное соответствие переводчика

Поскольку переводчики - это «голос» человека, для которого они переводят, следует учитывать нечто большее, чем просто техническое сообщение, которое необходимо передать.Пациенту, находящемуся в медицинском обследовании, требуется самое лучшее и точное представление. В целом считается, что культурные и этнические характеристики переводчика соответствуют характеристикам пациента.

В целом, важно, чтобы голос человека, будь то устный или подписанный, был четко и точно представлен квалифицированным переводчиком, особенно в клинических и больничных условиях, где информация должна передаваться точно и полностью.

При выборе переводчика лица, отвечающие за найм, должны учитывать характер визита и его содержание.Предоставление этой информации заранее дает возможность устному или жестовому переводчику подготовиться. Подготовка включает такие действия, как определение терминов, которые могут отсутствовать на обоих языках. Кроме того, рекрутеры должны учитывать этнические и гендерные характеристики, особенно когда пол переводчика имеет отношение к посещению врача, например, в вопросах репродуктивного здоровья для мужчин или женщин, или других вопросах, которые человек считает интимными, например, физическая или психологическая травма.

Конечно, учет всех этих факторов не всегда практичен, и порой совпадение не будет идеальным. Например, поскольку женщин в сфере устного перевода пропорционально больше, чем мужчин, для клиента-мужчины нередко есть переводчик-женщина.

Жесты и недопонимание

Жесты - это движения рук, рук, головы и других частей тела, передающие смысл и / или выполняющие интерактивные функции.Исследования были сосредоточены на спонтанных жестах, которые сопровождаются речью и находятся ниже уровня сознательного запоминания [17]. В отличие от стандартных жестов, спонтанные жесты не имеют предписанных, предсказуемых форм, но они раскрывают аспекты мысли, которые не вербализованы.

Одним из результатов исследования жестов, особенно актуальным для взаимодействия врача и пациента, потенциально оказывающего наибольшее влияние на здоровье пациента, является обратный канал. «Обратный канал» относится к сигналам получателя внимания к разговору.Часто они являются словесными и совпадают с речью врача, включая такие высказывания, как «ага», «ну правда» и тому подобные звуковые сигналы.

Однако столь же распространенные жесты включают кивки головой в американской и многих других культурах [23]. Частота кивков варьируется в зависимости от культуры, и в некоторых странах, таких как Болгария, вместо этого в качестве обратных каналов используются боковые встряски (сродни американскому движению головы для отрицания). Культуры используют любое движение головы (если таковое имеется), связанное с подтверждением обратного канала.

Если пациент направляет обратный ченнелинг, используя кивки, связанные с подтверждением, для перегруженного работой медицинского персонала может быть очень заманчиво игнорировать пустое выражение в глазах пациента и выражение замешательства на лице. Однако такие кивки не означают понимания - они сигнализируют только о внимательном слушании.

Исследование показало, что говорящие часто запрашивают у слушателя обратные каналы, кивая, когда они сами говорят [16]. Слушатели часто отвечают собственными кивками почти сразу, если кивает и говорящий.Такие запросы обратного канала ниже уровня сознательного отзыва, поэтому специалисты здравоохранения могут невольно запускать обратный канал у пациентов, который затем ошибочно интерпретируется как понимание или согласие. Эта задача работает в обоих направлениях.

Дополнительные задачи для переводчиков

Авторы определили многие проблемы, которые можно было бы назвать традиционными или техническими проблемами для переводчиков, работающих в медицинских учреждениях, но необходимо многое узнать о полном спектре проблем межличностного общения для этих специалистов.В качественном исследовании опыта переводчиков, которые поддержали переход от онкологии к паллиативной помощи в 2016 году, исследователи определили цели исследования:

Медицинские консультации, направленные на управление переходом к паллиативной помощи, сложны в межличностном общении и требуют высокого уровня коммуникативной компетентности. В контексте пациентов, не говорящих по-английски, проблемы с общением еще более усложняются из-за необходимости устного перевода; процесс, который потенциально может добавить интенсивные уровни сложности в клиническую встречу, такую ​​как недопонимание, искажение и дисбаланс сил [15].

Чувствительность этого конкретного примера кажется вероятным показателем всех таких эмоциональных и сложных взаимодействий. Следователи делают вывод:

Результаты показывают, что переводчики сталкиваются с рядом часто скрытых межличностных и межпрофессиональных проблем, и признание такой динамики поможет обеспечить необходимую поддержку этим ключевым заинтересованным сторонам при переходе
к паллиативной помощи. Более глубокое понимание опыта переводчиков имеет клиническое значение для улучшения того, как медицинские работники взаимодействуют и работают с переводчиками в этой деликатной обстановке [15].

Авторы этой перспективы призывают обратить внимание на потребности переводчика в дополнение к потребностям пациента и медицинской бригады.

Устные и письменные переводчики в сфере здравоохранения

Можно подойти к проблемам, связанным с устным и письменным переводом, более комплексно и систематически, но для этого необходимы стратегия, приверженность организации, планирование, обучение и бюджет. Двумя примерами таких комплексных и систематических подходов являются решения Language Line Solutions и Health Care Interpreter Network (HCIN).

Решения

Language Line Solutions, первоначально известные как Communication and Language Line (CALL), были основаны в 1982 году в Сан-Хосе, Калифорния, чтобы помочь полиции общаться с примерно 65 000 вьетнамских беженцев в этом районе. Language Line предоставляет услуги устного и письменного перевода для правоохранительных органов, медицинских организаций, судов, школ и предприятий.

HCIN был создан Contra Costa Health Services в Калифорнии. HCIN ориентирован на медицинский устный перевод и предлагает мгновенно доступную сеть устных переводчиков и недорогой медицинский перевод по видеотелефону на 38 разговорных языков и американский язык жестов.HCIN предоставляет услуги устного перевода по видео или телефону по предварительной записи примерно на 60 дополнительных языков.

Обе организации обеспечивают непрерывное образование профессиональных переводчиков через онлайн-платформы. Например, HCIN Learn предлагает трехчасовой курс по интерпретации для пренатального генетического консультирования, который описывается как охват концепций генетики человека, работа консультантов, которые консультируют по пренатальной генетике, и, в частности, руководство по проблемам интерпретации, возникающим в этой области. параметр.Курс также включает технический язык и практические элементы для устных переводчиков.

Во введении к рукописи, исследующей HCIN, Jacobs et al. утверждают, что «оказание медицинской помощи на понятном пациенту языке является моральным долгом. Предоставление пациентам с ограниченным знанием английского языка возможности получать некачественную помощь и, следовательно, подвергаться риску неравенства в уходе, здоровье и благополучии неприемлемо, особенно в свете широты доступных языковых услуг даже в отдаленных районах »[14 ].HCIN был успешно принят Contra Costa Health Services и теперь используется в 50 клиниках и больницах по всей системе.

Перевод, устный перевод и повышение качества

Повышение качества всех программ, касающихся пациентов и медицинского персонала на разных языках, является важным элементом понимания полного воздействия языкового доступа и услуг. Одна модель для обсуждения качества услуг основана на шести областях качества Национальных академий наук, инженерии и медицины: безопасность, своевременность, эффективность, действенность, справедливость, и ориентация на пациента, [18].Каждая из этих областей может иметь прямое отношение к возможностям повышения качества письменного и устного перевода в медицинских учреждениях.

В качестве примера того, как можно улучшить качество интерпретации, представлен модульный ресурс от Агентства исследований и качества здравоохранения (AHRQ). Бесплатный и многогранный модуль TeamSTEPPS Limited English Proficiency обучает медицинские бригады работе с переводчиками [2]. Он также побуждает переводчиков говорить, если они обнаруживают проблему с безопасностью.Как отмечается на сайте со ссылкой на Divi и коллег: «Недавние исследования показывают, что побочные эффекты, которые затрагивают пациентов с ограниченным знанием английского языка (LEP), чаще вызваны проблемами общения и с большей вероятностью могут привести к серьезному ущербу по сравнению с пациентами, говорящими по-английски. »[11].

Обучение и интерпретация

В статье Судора и Шиллингера о мерах по улучшению ухода за пациентами с ограниченной санитарной грамотностью они применяют метод обучения [21], который также можно использовать для обеспечения качества во время сеансов перевода: «Метод обратного обучения - это метод в клиницист просит пациентов переформулировать или продемонстрировать только что полученные знания или технику »[21].Стратегия, ориентированная на пациента, включает оценку того, насколько хорошо пациент понимает информацию, которую предоставляет врач, с использованием методичного и деликатного подхода, который требует от медицинского работника быть внимательным к потребностям пациента. Важные элементы метода обратного обучения включают (а) подтверждение понимания, (б) подкрепление и (в) умение считать и представление информации о рисках.

Авторы отмечают, что при запросе «У вас есть вопросы?» или "Вы понимаете?" не подтверждает понимание.Вместо этого авторы рекомендуют спрашивать: «Какие у вас есть вопросы?» В более ранней работе Шиллингер и его коллеги также рекомендовали врачу дестигматизировать взаимодействия, возложив ответственность на себя, например, заявив: «Я только что сказал много вещей. Чтобы убедиться, что я хорошо поработал и ясно все объяснил, не могли бы вы мне описать. . . ? » [20]. В том же исследовании Шиллингер отмечает, что этот метод «не приводит к более длительным посещениям и помогает пациентам с диабетом лучше контролировать метаболизм» [20].Эти методы также позволяют поставщику услуг выделять важную информацию о здоровье, передаваемую через переводчика, с учетом культурных особенностей.

Универсальные меры предосторожности и санитарная грамотность

Во втором издании «Инструментария универсальных мер предосторожности по санитарной грамотности» AHRQ универсальные меры предосторожности в отношении санитарной грамотности описываются как «шаги, предпринимаемые практиками, когда они предполагают, что все пациенты могут испытывать трудности с пониманием медицинской информации и доступом к медицинским услугам» [4].Меры предосторожности включают в себя следующие элементы: (а) упрощение коммуникации и подтверждение понимания для всех пациентов, чтобы свести к минимуму риск недопонимания, (б) облегчение навигации по офисной среде и системе здравоохранения, и (в) поддержка усилий пациентов по улучшить свое здоровье.

AHRQ также дает обоснование этого подхода:

Эксперты рекомендуют исходить из того, что каждый может испытывать трудности с пониманием и созданием среды, в которой все пациенты могут процветать.Только 12 процентов взрослого населения США обладают навыками санитарной грамотности, необходимыми для управления требованиями нашей сложной системы здравоохранения, и даже способность этих людей воспринимать и использовать медицинскую информацию может быть поставлена ​​под угрозу из-за стресса или болезни. Как и в случае с безопасностью крови, следует принимать универсальные меры предосторожности для повышения санитарной грамотности, потому что мы не можем знать, какие пациенты сталкиваются с медицинской информацией и задачами в любой момент времени. Важно применить тот же принцип допущения вероятности трудностей в понимании в любой интерпретации между языковыми настройками.Это поможет снизить риск недопонимания. [4]

Не все медицинские взаимодействия происходят в больницах или офисах. Обсуждая общение с пациентами в условиях паллиативной помощи и хосписов, Алвес и Мейер отмечают: «Врачи практикуют так, как нас обучают» [6].

Конкурирующее и стрессовое давление на врачей осложняется множеством элементов, изложенных в статье Бригама и его коллег «Путешествие к построению всеобъемлющей концептуальной модели факторов, влияющих на благополучие и устойчивость клиницистов» [7].Эта важная попытка получить целостное представление о провайдере вполне может быть сопоставлена ​​с аналогичной моделью для пациента и для переводчика. Концептуальная модель, представленная в статье Бригама, которая рассматривает врачей, пациентов, семьи и лиц, осуществляющих уход, а также все аспекты, влияющие на все их поведение, обеспечивает важную отправную точку для усилий по предоставлению целостного представления о провайдере и состоянии здоровья. система ухода.

Оценка опыта пациентов с услугами переводчиков

С 1995 года AHRQ предлагает Оценку потребителей медицинских услуг и систем (CAHPS) для улучшения научного понимания опыта пациента в сфере здравоохранения [3].AHRQ разработал серию ресурсов для использования в медицинских учреждениях, включая специальные, бесплатные дополнительные опросы, которые оценивают опыт пациентов и поставщиков услуг переводчика в медицинских учреждениях [1]. Данные AHRQ - это богатый ресурс для внутреннего анализа и сравнения общих данных. Среди прочего, пациентов спрашивают об их потребностях в услугах, предоставляемых услугах, своевременности оказания услуг и качестве переводчика. Примерные вопросы анкеты включают

  • «Как часто этот переводчик обращался с вами вежливо и уважительно?»
  • «Используя любое число от 0 до 10, где 0 - это худший из возможных интерпретаторов, а 10 - лучший из возможных интерпретаторов, какое число вы бы использовали для оценки этого переводчика?»
  • «Как часто вы использовали друга или члена семьи в качестве переводчика, когда разговаривали с этим поставщиком медицинских услуг?»
  • «Использовали ли вы ребенка младше 18 лет, чтобы помочь вам поговорить с этим поставщиком медицинских услуг?»

В разных опросах CAHPS используются несколько разные вопросы об услугах переводчиков [5].Например, больничный CAHPS включает вопрос: «Во время этого пребывания в больнице персонал больницы говорил вам, что вы имели право на бесплатные услуги переводчика?»

Ловушки электронной интерпретации как решение

Появление портативных устройств электронного перевода, управляемых речью, поначалу кажется решающим для решения многих проблем, которые возникают, когда медицинские работники и пациенты не говорят на одном языке. Однако этим устройствам не хватает точности и гибкости, необходимых для медицинского взаимодействия.Устройства передают слова, которые звучат одинаково, например «оральный» и «слуховой» или «оптический» и суффикс «отический»), но часто имеют разное значение. Слова, которые произносятся вне контекста, или незнакомые слова могут помешать эффективному воспроизведению коммуникации. Устройства не способны различать или понимать какое-либо недопонимание в диапазоне значений слова, такого как «PAP», которое может варьироваться от «обычного гинекологического теста мазка PAP» до «положительного давления в дыхательных путях» и «a синоним мягкого или детского питания »без подсказок для контекста.У такого устройства также могут возникнуть трудности с передачей похожих слов, таких как дисфагия (затруднение глотания) и дисфазия (травма головного мозга, которая затрудняет общение или делает его невозможным). Машины улучшаются, но они не являются решением во многих медицинских учреждениях.

Заглядывая в будущее

Рассмотрев множество проблем, связанных с языком, устным и письменным переводом в медицинских учреждениях, авторы этой рукописи считают, что улучшение коммуникации посредством устного и / или письменного перевода между клиницистами и пациентами зависит от (а) стратегической подготовки; (б) тщательное и последовательное выполнение правил; и, как и в случае любых значительных усилий, (в) стремление к совершенствованию на основе опыта.

Необходимо провести много исследований, касающихся пересечения языков, устного и письменного перевода и санитарной грамотности. Непосредственные потребности исследования включают сравнение различных методов устного и письменного перевода, а также эффективность конкретных методов и инструментов. Влияние невербальных сигналов и жестов в медицинских учреждениях требует большего внимания. Также необходимо лучше понять, как вовлечь людей, придерживающихся различных культурных точек зрения, в процессы, которые непосредственно на них влияют.

Авторы этой рукописи предлагают ниже несколько предложений по развитию привычек, которые медицинские работники могут счесть полезными. За предложениями следует краткий контрольный список (на следующей странице), который можно использовать в клинических условиях.

Планирование вперед: клинические условия

Если возможно, до первой встречи с пациентом, который общается на другом языке, чем ваш, подумайте: , как мои сотрудники и я можем определить, какие языковые предпочтения и приспособления необходимы для эффективного общения с этим человеком?

Это также хорошее время, чтобы подумать о том, какие материалы могут быть предоставлены и как они будут использоваться.

Дополнительные вопросы, которые следует задать себе и своей команде: Как я буду управлять временем на встрече? Есть ли у меня хороший ресурс для оценки полномочий переводчиков? Будут ли у переводчика какие-то особые нужды, например, халат или маска? Подготовлен ли переводчик к общению, чтобы максимально эффективно использовать свои навыки? (Например, следующее введение для переводчика: «Сегодня пациенту скажут, что он собирается пройти курс химиотерапии.Этот информационный бюллетень будет использоваться пациентом, который говорит по-португальски, и я объясню, как действует лекарство и чего ожидать ».

Не забывайте каждый раз смотреть на человека (важно ваше внимание), а не на переводчика.

Во время встречи с пациентом: Клиническое учреждение

Сосредоточьтесь на пациенте. Взгляд пациента в глаза поможет оценить его уровень понимания. Убедитесь, что вы разговариваете с человеком, а не с переводчиком или членом семьи.Это поможет убедиться, что пациент принимает собственное решение во время встречи.

Задайте себе вопрос: Будет ли смущение по поводу темы, культуры, возраста или присутствия членов семьи в палате помешать моему пациенту сказать мне правду? Использовал ли я метод повторного обучения, чтобы убедиться, что мой пациент меня понимает? (Например, «Пожалуйста, скажите мне, что я просил вас сделать? Как вы будете принимать это лекарство? Когда вам нужно пройти повторное обследование?»)

После встречи с пациентом: Клиническое учреждение

Задайте себе вопрос: Как все прошло? Есть ли какие-то изменения, которые мне нужно сделать для следующего взаимодействия с этим пациентом или любым другим человеком, говорящим на другом языке? Есть ли какие-то настройки, которые мне нужно внести в работу с переводчиком лично или по телеконференции?


Присоединяйтесь к разговору!

Твитнуть! По мере того, как США становятся все более разнообразными, язык и перевод становятся все более важными частями медицинской практики.Авторы этой #NAMPerspectives призывают врачей рассмотреть эти вопросы, прежде чем они будут сидеть с пациентом: https://doi.org/10.31478/202002c

Твитнуть! Авторы дискуссионного документа #NAMPerspectives поясняют, что «хотя все переводчики по определению двуязычны, не каждый двуязычный человек может переводить» в призыве к квалифицированным переводчикам, которые необходимо включить в беседы между врачом и пациентом: https: // doi. org / 10.31478 / 202002c

Твитнуть! Электронные устройства перевода, кажется, решают многие проблемы перевода, но в настоящее время им не хватает точности и гибкости, необходимых для медицинского взаимодействия.Дополнительные сведения о проблемах и потенциальных решениях: https://doi.org/10.31478/202002c #NAMPerspectives

Загрузите рисунки ниже и поделитесь ими в социальных сетях!

Список литературы
  1. Агентство медицинских исследований и качества (AHRQ). 2017. Дополнительные элементы для обследования больниц CAHPS: Услуги переводчиков. Доступно по адресу: https: //www.ahrq.gov / cahps / Survey -idance / item-sets / literacy / suppl-Interterter-service-items.html (по состоянию на 14 января 2020 г.).
  2. AHRQ. 2017. Модуль ограниченного владения английским языком TeamSTEPPS. Доступно по адресу: https://www.ahrq.gov/teamstepps/lep/index.html (по состоянию на 9 мая 2019 г.).
  3. AHRQ. 2018. Обследование больниц CAHPS. Доступно по адресу: https://www.ahrq.gov/cahps/surveys-guidance/hospital/index.html (по состоянию на 9 мая 2019 г.).
  4. AHRQ. 2019. AHRQ Универсальные меры предосторожности для повышения уровня санитарной грамотности. Доступно по адресу: https://www.ahrq.gov/health-literacy/quality-resources/tools/literacytoolkit/index.html (по состоянию на 14 января 2020 г.).
  5. AHRQ. 2019. Опросы и рекомендации CAHPS: что такое опросы CAHPS? Доступно по адресу: http://www.ahrq.gov/cahps/surveys-guidance/index.html (по состоянию на 8 мая 2019 г.).
  6. Alves, B. and D. Meier. 2015. Медицинская грамотность и паллиативная помощь: что на самом деле происходит с пациентами. NAM Перспективы. Комментарий, Национальная медицинская академия, Вашингтон, округ Колумбия.https://doi.org/10.31478/201512c
  7. Бригам Т., К. Барден, А. Л. Допп, А. Хенгерер, Дж. Каплан, Б. Мэлоун, К. Мартин, М. МакХью и Л. М. Нора. 2018. Путешествие к созданию всеобъемлющей концептуальной модели факторов, влияющих на благополучие и устойчивость клиницистов. NAM Перспективы. Документ для обсуждения, Национальная академия медицины, Вашингтон, округ Колумбия. https://doi.org/10.31478/201801b
  8. Берджесс, А. 1984. Возможен ли перевод? Перевод: Журнал художественного перевода XII: 3–7.
  9. Burke, K. 1966. Язык как символическое действие; очерки о жизни, литературе и методике. Беркли: Калифорнийский университет Press.
  10. Кэрролл-Джонсон, Р. М. 2006. Трудности перевода. Форум медсестер онкологии 33 (5): 853. https://doi.org/10.1188/06.ONF.853
  11. Divi, C., R.G. Koss, S.P.Schmaltz и J.M. Loeb. 2007. Знание языка и побочные эффекты в больницах США: пилотное исследование. Международный журнал качества здравоохранения 19 (2): 60-67.https://doi.org/10.1093/intqhc/mzl069
  12. Фадиман, А. 1997. Дух ловит тебя, и ты падаешь: ребенок хмонг, ее американские врачи и столкновение двух культур. 1-е изд. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру.
  13. Флорес, Г. 2006. Языковые барьеры для здравоохранения в США. Медицинский журнал Новой Англии 355 (3): 229-231.
  14. Джейкобс, Э. А., Г. С. Леос, П. Дж. Ратуз и П. Фу, мл. 2011. Совместно используемые сети переводческих услуг при относительно низкой стоимости могут помочь поставщикам услуг обслуживать пациентов с ограниченным знанием английского языка. Департамент здравоохранения (Миллвуд) 30 (10): 1930-1938. https://doi.org/10.1377/hlthaff .2011.0667
  15. Кирби, Э., А. Брум, П. Гуд, В. Боуден и З. Лвин. 2017. Опыт переводчиков в поддержке перехода от онкологии к паллиативной помощи: качественное исследование. Азиатско-Тихоокеанский журнал клинической онкологии 13 (5): e497-e505. https://doi.org/10.1111/ajco.12563
  16. McClave, E. Z. 2000. Лингвистические функции движений головы в контексте речи. Прагматический журнал 32 (7): 855-878.https://doi.org/ 10.1016 / S0378-2166 (99) 00079-X
  17. Макнил, Д. 2005. Жест и мысль. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  18. Медицинский институт. 2001. Преодолевая пропасть качества: новая система здравоохранения для 21 века. Вашингтон, округ Колумбия: The National Academies Press. https://doi.org/10.17226/10027.
  19. Национальный совет по устному переводу в здравоохранении. 2005. Национальные стандарты работы переводчиков в сфере здравоохранения. Доступно по адресу: https: // www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Standards%20of%20Practice.pdf (по состоянию на 13 мая 2019 г.).
  20. Schillinger, D., J. Piette, K. Grumbach, F. Wang, C. Wilson, C. Daher, K. Leong-Grotz, C. Castro и A. B. Bindman. 2003. Замыкание цикла: общение врача с больными диабетом, которые имеют низкую медицинскую грамотность. Архив внутренней медицины 163 (1): 83-90.
  21. Sudore, R. L., and D. Schillinger. 2009. Вмешательства по улучшению ухода за пациентами с ограниченной санитарной грамотностью. Журнал управления клиническими результатами 16 (1): 20-29.
  22. Бюро переписи населения США. 2015. Бюро переписи населения сообщает, что в домах США говорят как минимум на 350 языках. Доступно по адресу: https://www.census.gov/newsroom/pressreleases/2015/cb15-185.html (по состоянию на 10 мая 2019 г.).
  23. Ингве, В. Х. 1970. О том, как получить слово на ребро. 1970, Чикаго.
  24. Youdelman, M. 2009. Что одним словом? Руководство по устному и письменному переводу в здравоохранении. Доступно по адресу: https://9kqpw4dcaw91s37kozm5jx17-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/2019/01/Whats-in-a-Word-FINAL.pdf (по состоянию на 13 мая 2019 г.).
  25. Джейкобс, Б., А. М. Райан, К. С. Хенрикс и Б. Д. Вайс. 2018. Медицинские переводчики в амбулаторной практике. Анналы семейной медицины 16 (1): 70-76. https://doi.org/10.1370/afm.2154
  26. Ku, L. and G. Flores. 2005. Платите сейчас или платите позже: предоставление услуг переводчика в сфере здравоохранения. Департамент здравоохранения (Миллвуд) 24 (2): 435-444.https://doi.org/10.1377/hlthaff.24.2.435
  27. Harsham, P. 1984. Неправильно истолкованное слово стоимостью 71 миллион долларов. Medical Economics Июнь: 289–292.

5'-поли (A) последовательность как эффективный лидер для трансляции в бесклеточных системах эукариот

. 2005 20 августа; 91 (4): 468-73. DOI: 10.1002 / бит. 20525.

Принадлежности Расширять

Принадлежность

  • 1 Институт белковых исследований РАН, 142290 Пущино, Московская область, Россия.

Элемент в буфере обмена

Анатолий Т Гудков и др. Biotechnol Bioeng. .

Показать детали Показать варианты

Показать варианты

Формат АннотацияPubMedPMID

.2005 20 августа; 91 (4): 468-73. DOI: 10.1002 / бит.20525.

Принадлежность

  • 1 Институт белковых исследований РАН, 142290 Пущино, Московская область, Россия.

Элемент в буфере обмена

Полнотекстовые ссылки Опции CiteDisplay

Показать варианты

Формат АннотацияPubMedPMID

Абстрактный

Показано, что поли (A) последовательность из 25 адениловых остатков, размещенная непосредственно перед стартовыми кодонами мРНК зеленого флуоресцентного белка (GFP) и люциферазы светлячка (Luc), обеспечивает высокую скорость трансляции гетерологичных сообщений в бесклеточных системах трансляции эукариот. .Также обнаружено, что лидер поли (A) обеспечивает отмену ингибирования трансляции при избыточных концентрациях мРНК. Возможность практического использования конструкций с поли (А) лидером для получения препаративного белка продемонстрирована в бесклеточной системе трансляции зародышей пшеницы (CECF).

Авторское право 2005 Wiley Periodicals, Inc.

Похожие статьи

  • Эффективный невирусный лидер для независимой от кэп трансляции в бесклеточной системе эукариот.

    Шалойко Л.А., Грановский И.Е., Ивашина Т.В., Ксензенко В.Н., Широков В.А., Спирин А.С. Шалойко Л.А., и др. Biotechnol Bioeng. 2004 20 декабря; 88 (6): 730-9. DOI: 10.1002 / бит.20267. Biotechnol Bioeng. 2004 г. PMID: 15532099

  • Отбор 5'-нетранслируемых последовательностей, которые усиливают инициацию трансляции в системе бесклеточного синтеза белка из зародышей пшеницы.

    Камура Н., Савасаки Т., Касахара Ю., Такай К., Эндо Ю. Камура Н. и др. Bioorg Med Chem Lett. 2005 15 декабря; 15 (24): 5402-6. DOI: 10.1016 / j.bmcl.2005.09.013. Epub 2005 5 октября. Bioorg Med Chem Lett. 2005 г. PMID: 16213724

  • [Схожие особенности в механизмах инициации трансляции мРНК в эукариотических и прокариотических системах].

    Андреев Д.Е., Теренин И.М., Дмитриев С.Е., Шацкий И.Н.Андреев Д.Е., и др. Мол Биол (Моск). 2006 июль-август; 40 (4): 694-702. Мол Биол (Моск). 2006 г. PMID: 168 Обзор. Русский.

  • Отбор последовательности 5'-нетранслируемой области мРНК с высокой эффективностью трансляции посредством рибосомного дисплея.

    Миэ М., Симидзу С., Такахаши Ф., Кобатаке Э. Mie M и др. Biochem Biophys Res Commun. 2008 15 августа; 373 (1): 48-52.DOI: 10.1016 / j.bbrc.2008.05.173. Epub 2008 9 июня. Biochem Biophys Res Commun. 2008 г. PMID: 18544339

  • Случай для мРНК 5'- и 3'-концевых перекрестных помех во время трансляции в эукариотической клетке.

    Комарова А.В., Брокард М, Кин К.М. Комарова А.В., и др. Prog Nucleic Acid Res Mol Biol. 2006; 81: 331-67. DOI: 10.1016 / S0079-6603 (06) 81009-3. Prog Nucleic Acid Res Mol Biol.2006 г. PMID: 168 Обзор. Рефератов нет.

Процитировано

10 статей
  • Информационные РНК дрожжевых вирусоподобных элементов содержат нетемплатные 5 'Poly (A) -лидеры, и их экспрессия не зависит от eIF4E и Pab1.

    Vopálenský V, Sýkora M, Mašek T, Pospíšek M.Vopálenský V, et al. Front Microbiol. 2019 30 октября; 10: 2366. DOI: 10.3389 / fmicb.2019.02366. Электронная коллекция 2019. Front Microbiol. 2019. PMID: 31736885 Бесплатная статья PMC.

  • Миграция малых рибосомных субъединиц в 5 'нетранслируемых областях кэпированной матричной РНК.

    Широких Н.Е., Дутикова Ю.С., Староверова М.А., Ханнан Р.Д., Прейсс Т. Широких Н.Е. и др.Int J Mol Sci. 10 сентября 2019; 20 (18): 4464. DOI: 10.3390 / ijms20184464. Int J Mol Sci. 2019. PMID: 31510048 Бесплатная статья PMC.

  • Поксвирусы: проскальзывание и проскальзывание транскрипции и перевода.

    Уолш Д. Уолш Д. PLoS Pathog. 2017 16 ноября; 13 (11): e1006634. DOI: 10.1371 / journal.ppat.1006634. eCollection 2017 Ноябрь. PLoS Pathog. 2017 г. PMID: 293 Бесплатная статья PMC.Обзор. Рефератов нет.

  • Межполисомальная связь терминации и инициации во время трансляции в бесклеточной системе эукариот.

    Согорин Э.А., Агаларов СЧ, Спирин А.С. Согорин Е.А., и соавт. Научный доклад, 14 апреля 2016 г .; 6: 24518. DOI: 10,1038 / srep24518. Научный представитель 2016. PMID: 27075299 Бесплатная статья PMC.

  • Поли (А) связывающий белок 1 усиливает независимую от кэп инициацию трансляции фактора нейровирулентности из вируса герпеса птиц.

    Тахири-Алауи А., Чжао Ю., Садиг И., Попплстоун Дж., Кгосана Л., Смит Л. П., Наир В. Тахири-Алауи А. и др. PLoS One. 11 декабря 2014 г .; 9 (12): e114466. DOI: 10.1371 / journal.pone.0114466. Электронная коллекция 2014 г. PLoS One. 2014 г. PMID: 25503397 Бесплатная статья PMC.

Типы публикаций

  • Поддержка исследований, Non-U.С. Правительство

Условия MeSH

  • 5 'Непереведенные регионы / генетика
  • 5 'Непереведенные области / физиология *
  • Бесклеточная система / физиология *
  • Энхансерные элементы, генетические
  • Эукариотические клетки / метаболизм *
  • Биосинтез / физиология белков *
  • РНК, мессенджер / метаболизм

LinkOut - дополнительные ресурсы

  • Источники полных текстов

  • Другие источники литературы

Полнотекстовые ссылки [Икс] Wiley [Икс]

цитировать

Копировать

Формат: AMA APA ГНД NLM

Компьютерный переводчик и Lilt

Одна из наиболее часто используемых фраз на (виртуальных) бизнес-конференциях в наши дни - «будущее работы.«Становится все более очевидным, что искусственный интеллект и другие новые технологии внесут существенные изменения в рабочие задачи и бизнес-процессы. Но хотя эти изменения прогнозируются на будущее, они уже присутствуют во многих организациях для выполнения самых разных работ. Как однажды заметил Уильям Гибсон: «Будущее уже наступило, оно просто распределено неравномерно». Работа и должностное лицо, описанные ниже, являются примером этого явления. Это наглядный пример существующей работы, которая была преобразована с помощью ИИ и связанных с ним инструментов.Стив Миллер, профессор из Сингапура, и я изучаем серию описаний случаев «будущего работы сейчас».

Можно простить веру в то, что в мире больше не было переводчиков-людей. Учитывая всю шумиху вокруг Google и Amazon Translate, Microsoft Translator и iFlytek в Китае, возможно, вы думаете, что машины уже победили людей в языковом переводе. Технологии, безусловно, проникают в эту область, но машинный перевод лучше всего подходит для случайного перевода общего содержания, например, необходимого туристам или браузерам веб-страниц.

Но для качественного профессионального перевода контента в определенной области люди все еще важны. Переводчики по-прежнему переводят книги, статьи, маркетинговые материалы, юридические документы и инициативы по «локализации», чтобы сделать информацию о продукте актуальной для потребителей, говорящих на разных языках по всему миру. В США около 60 000 переводчиков, работающих в сфере письменного и устного перевода, и их число растет, хотя и медленно. =

Но человеческий перевод уже не тот, что был раньше.В наши дни большинству людей так или иначе помогают умные машины. Эти инструменты «компьютерного перевода» (CAT) не выполняют всю работу по переводу - переводчик-человек по-прежнему в значительной степени отвечает за процесс, - но они могут сделать работу намного проще и быстрее. Было бы трудно или невозможно одному человеку, независимо от того, насколько хорош переводчик, не отставать от человека, использующего хорошую систему CAT.

Эрика Сторм и Лилт — Партнеры по переводу

Одна из таких комбинаций человека и машины - Эрика Сторм и Лилт.Эрика - молодая (около двадцати лет, с новорожденным ребенком) жительница Новой Зеландии, родившаяся и выросшая в Дании. В старшей школе она проявила склонность к изучению нескольких языков, а в колледже получила степень бакалавра в области международного делового общения (по английскому языку и европейским исследованиям). Позже она получила степень магистра международного делового общения по специальности письменный и устный перевод, что позволило ей использовать титул «Европейский мастер перевода» после признания переводчиков Европейским Союзом.Затем они с мужем уехали из Дании в Новую Зеландию. Она сказала, что может делать переводы откуда угодно, и они живут в маленьком городке, известном своими пешеходными тропами и виноградниками Пино Нуар.

Экран перевода из Lilt

Лилт

Ее партнером по переводу является CAT-система от Lilt Labs, стартапа из Кремниевой долины с платформой перевода на базе искусственного интеллекта. Эрика работала с множеством CAT-систем - многие из них были «слишком глупы», - сказала она, и мешали ей больше, чем просто облегчение ее работы, - но она предпочитает Lilt.Она отличается от других систем машинного перевода тем, что с самого начала проектировалась как система «человек в курсе». Он использует машинное обучение (в частности, нейронные сети глубокого обучения), чтобы делать прогнозы перевода для сегмента текста, который нужно перевести. Он работает прямо перед переводчиком-человеком, который может принять или изменить предсказанный текст, когда он или она встретит его.

Как только она начала работать с Lilt, Эрика сказала: «Переводы были потрясающими - и очень быстро.Она специализируется на переводах, ориентированных на маркетинг, и специализируется на переводах на датский и с датского, хотя хорошо знает несколько других языков, включая английский, немецкий и испанский. Она отметила, что Lilt в большинстве случаев очень точен в своих прогнозах. Она может использовать различные горячие клавиши, чтобы принять или отклонить переведенные подсказки текста и перемещаться по тексту. Лилт следит за тем, как быстро она переводит, и сказала, что в хороший день она может сделать около 800 слов в час для простого текста.

Она очень скептически относится к чисто машинному переводу, потому что он неточен. «Google Translate появился, когда я училась в старшей школе», - сказала она. «Некоторые из моих одноклассников пытались использовать его для выполнения заданий, но учитель сразу понял это и откажется от них, потому что он был очень низкого качества» (конечно, Google Translate с тех пор улучшился, но он все еще плохо подходит для высококачественных, предметно-ориентированный перевод). Она также испробовала форму человеческого / машинного перевода под названием MTPE (машинный перевод с постредактированием), при котором вы пропускаете текст через машинный переводчик, а затем переводчик-человек вычитывает и редактирует его.Она обнаружила, что это слишком медленно и требует гораздо больше усилий, чем с Лилт. Поскольку переводчики в Lilt и в других местах являются подрядчиками, которым обычно платят переводом (хотя Lilt рассматривает возможность перехода на почасовую оплату), производительность имеет решающее значение.

Спенс Грин, генеральный директор и соучредитель Lilt Labs, имеет докторскую степень. из Стэнфорда в области обработки естественного языка (NLP) - сказал мне, что большинство компаний отдавали свои переводческие возможности на аутсорсинг в 90-е годы. После разработки Lilt он и его соучредитель (доктор философии).D. из Беркли в НЛП) пытались предложить программное обеспечение сторонним поставщикам, но они не были заинтересованы. Поэтому Lilt нанимает переводчиков, таких как Эрика Сторм, для использования программного обеспечения Lilt и выполнения необходимых клиенту переводческих работ. Бизнес-модель компании можно описать как TaaS - перевод как услуга. Некоторые из его правительственных клиентов - он намекнул на некоторые спецслужбы, а Лилт заключил партнерство с In-Q-Tel, инвестиционным подразделением ЦРУ, - все еще нанимают переводчиков и используют своих людей, работающих с программным обеспечением Lilt.

Lilt, как и любая система, основанная на машинном обучении, обучается на данных. Алгоритмы глубокого обучения требуют особенно больших объемов обучающих данных. Но в отличие от многих систем машинного обучения, Lilt по сути использует три уровня обучающих данных. Один из них - это общая область языкового перевода, похожая на Google или Amazon. Для этого Lilt в основном использовала переводы Организации Объединенных Наций. Но, по словам Спенса, его клиенты хотят, чтобы были переведены определенные области - маркетинговые, юридические или государственные. Таким образом, Lilt дополнительно обучается на данных из переводов в этой конкретной области.Третий уровень обучения происходит, когда модели обучаются переводам конкретного переводчика (например, Эрики Сторм). Если она всегда переводит слово или фразу не так, как предсказывает Лилт, система в конечном итоге примет этот перевод, что еще больше повысит ее продуктивность. Подход Lilt назван «адаптивным машинным переводом» Ассоциацией глобализации и локализации, которая отмечает, что «считается, что он значительно повышает производительность труда переводчиков».

Экосистема переводов Lilt

Помимо переводчиков, таких как Эрика Сторм, существует множество других людей, которые составляют экосистему машинного перевода.В Lilt, например, работает группа менеджеров проектов, которые являются основными контактами с корпоративными клиентами Lilt и переводчиками, которых она нанимает в качестве подрядчиков. Менеджер проекта поручает переводчикам переводческие проекты, координирует и контролирует ход выполнения проектов, работает с переводчиками над улучшением их процессов и передает комментарии переводчиков и клиентов о продукте в отдел продукта и инженерные команды Lilt.

Клиенты, конечно же, являются еще одним ключевым компонентом экосистемы.Одна из ключевых ролей в клиентских организациях Lilt - лидер по «локализации». Например, Алессандра Бинацци является руководителем отдела глобальной локализации в ASICS Digital, бизнес-подразделении японской фирмы по производству спортивного оборудования, которая специализируется на цифровых продуктах и ​​каналах. Основное цифровое предложение компании, RunKeeper, работает на двенадцати разных языках. Следовательно, существует значительная потребность в локализации контента - в приложениях, веб-сайтах, маркетинговых материалах и т. Д. Бинацци сказал мне, что компании необходимо переводить около миллиона слов в год, большая часть из которых представляет собой некую форму описания продукта.

Она сказала, что технология и методология Lilt отлично подходят для описания продуктов. Обычно это большой объем и большое количество повторений. Lilt может учиться и получать доступ к предыдущему контенту. Описания продуктов не слишком высоки в творческом плане, но они должны быть точными и ясными.

Бинацци доволен скоростью и точностью переводов с использованием Lilt. Основной проблемой, которую решил Lilt для ASICS Digital, была скорость. Описания продуктов часто требуют очень быстрой обработки, и традиционные переводы, выполненные человеком или машинным переводом, не могут обеспечить этого - редактирование публикаций требуется для обоих, и на это уходит много времени.Ей нравится, что Lilt объединяет два этапа в один - перевод и редактирование - и есть только этап быстрого просмотра. Бинацци также говорит, что Lilt обеспечивает огромную экономию средств по сравнению с другими подходами при том же уровне качества, что и перевод, выполняемый человеком.

Бинацци взаимодействует с менеджером проекта Lilt. Она сказала, что Lilt подходит ко всему как технологическая компания, применяя свежий и новаторский подход в этой области, что, по ее мнению, освежает. Они также обеспечивают открытое общение между клиентом и переводчиками, чего не позволяет большинство переводческих компаний.В целом, по ее словам, сообщество по локализации в восторге от Lilt, и компания выиграла ряд наград.

Эта форма перевода, несомненно, представляет собой партнерство между умными машинами, использующими новейшие технологии искусственного интеллекта, переводчиками, которые хорошо знакомы с этой технологией, руководителями проектов, которые контролируют процесс, и клиентами, которые определяют и просматривают контент, который нужно перевести. Машины явно повысили производительность и снизили стоимость языкового перевода, но человеческие способности по-прежнему очень необходимы.

местное руководство - французский перевод - Linguee

23.10 Программа предоставила центральным и местным органам власти и их партнерам методологии, руководящие принципы и инструменты для разработки и

[...]

Реализация политики в жилищной сфере

[...] и модернизация sl um s , местное руководство a n d интегрированный территориальный [...]

разработка.

daccess-ods.un.org

23.10 Обычная программа для четырех центральных и региональных администраций и партнеров по методологиям, главных директоров и организаций в области разработки формуляров и приложений политик в лесных доменах

[...]

et de l'amlioration des Quartiers

[...] insalubr es , de la direction au nive au local et de l'am n agement [...]

Intgr du Territoire.

daccess-ods.un.org

Они также выиграют от

[...]

лучшее понимание кооператива

[...] движение, d o f местное руководство a n d учреждений [...]

за использование этих инвестиций.

momagri.fr

Ils tyreraient aussi avantage d'une

[...]

meilleure comprhension du mouvement

[...] coopratif, d es dc ideu rs locaux et des ins ti tutions [...]

pour l'utilisation de ces Investissements.

momagri.fr

Женщин

[...] ведущие в ва y i n Местное руководство , a s стюарды, [...]

на переговорах и на пикетах.

usw.ca

Les femmes ouvrent la voie en tant que

[...] dirigeantes de s ectio ns locales , q ue d l gues, au [...]

sein des comits de ngociation et sur les lignes de piquetage.

usw.ca

В тематическом исследовании подчеркивается

[...] передовой опыт s o f местное руководство a n d на уровне общины [...]

стратегическое планирование.

mainc.info

L'tude de cas met en vidence les pratiques

[...] Примеры и mati re de лидерство loc al e t de pl anification [...]

stratgique communautaire.

mainc.info

Тема собрания

в 2007 г. [...]

Лица, принимающие решения в системе здравоохранения в Канаде, были «Инновациями в

. [...] Услуги здравоохранения: Fr o m Местное руководство t o N ational Performance.

chsrf.org

Le thme de la rencontre 2007 des dcideurs du systme de services de

[...]

sant au Canada tait L'innovation dans les

[...] услуги d e san t : l e местное руководство u ser Vice du rendement [...]

национальный.

chsrf.org

Обычно они включают ol v e местное руководство , p ro видение финансовых и материальных ресурсов, и [...]

приоритета с целью эксплуатации

[...]

сравнительное преимущество на региональном уровне.

eur-lex.europa.eu

L es politiques rgionales im pl iquent gnralem en t une directi on locale, l a mi se d ...

из источников финансирования

[...]

et matrielles et la dfinition de Priorits visant exploiter les avantages comparatifs au niveau rgional.

eur-lex.europa.eu

Суста в e d Местное руководство : B y поощрение организаций к развитию op местное руководство o le в поддержке [...]

Память молодежи

[...]

проектов, молодежи будет предоставлена ​​более широкая возможность принять активное участие в программе Remembrance и понять ее важность в канадском обществе.

в соотв. Gc.ca

Руководство l ocal so uten u : En invitant les organismes j ou er un r le de premier plan, au sein de la [...]

коллективит, залив

[...]

appuyer les projets de commmoration qui s'adressent aux jeunes, ces derniers auront l'occasion d'en comprendre l'importance en socit canadienne.

в соотв. Gc.ca

Эти предложения позволили нам создать высококачественную программу Agora, которая отражает разнообразие участников, а также разнообразие

[...]

сфер деятельности, связанных с темой конференции: Создание

[...] Устойчивые города - T h e Местное руководство C h al lenge.

dunkerque2010.org

Leurs propositions nous ont permis de crer un program Agora de haute qualit, qui reflta la diversit des members, ainsi

[...]

que celle des champs d'action lis au thme de la confrence: Crer des

[...] villes dura bl es - Le dfi des auto ri ts locales .

dunkerque2010.org

Гранты выделяются из доходов этих фондов для посева, развития и поддержки инициатив, которые увеличивают

[...]

вместимость организаций и

[...] частные лица для разработчиков el o p местное руководство , p ro самообеспечение [...]

и мобилизовать гражданское участие и ресурсы.

cfo-fco.ca

Elle octroie des subventions mme le produit de ses fonds afin de lancer des projets - ou encore d'en фасилитатор et d'en appuyer la ralisation - des projets visant renforcer la

[...]

потенциал организаций и индивидов la

[...] регион упражнение er лей r лидерство, d eve nir d av antage [...]

автономных и мобильных устройств

[...]

les citoyens que les ressources de la collectivit.

cfo-fco.ca

У некоторых исконных народов

[...] общины, t h e местное руководство i s u nstable and [...]

часто меняется.

ccnsa.ca

Dans surees communauts des Premires

[...] нации, le s aut orit s locales so nt i nsta bl es et [...]

сменный блок.

ccnsa.ca

Хос Льянес Герра, директор, Cubas National

[...]

Управление по чрезвычайным ситуациям, обрисовало в общих чертах подход Кубы к гражданской обороне, подчеркнув роль

[...] деятельность на уровне сообществ a n d местное руководство .

iisd.ca

Jos Llanes Guerra, Директор национального кубинского офиса по надзору за катастрофеями, a donn un aperu sur

[...]

l'approche cubaine en matire de dfense civile, soulignant le rle des activits

[...] commu na utair es et de Leadership local .

iisd.ca

Отдел также инвестировал в мероприятия

[...] предназначен для усиления -го e n местное руководство , t o предотвращать и реагировать [...]

к насилию.

pandemiedinfluenza.gc.ca

Le Ministre - средство финансирования деятельности

[...] destines re nfor cer le местное руководство, pr veni r la насилие [...]

et intervenir en cas de besoin.

pandemiedinfluenza.gc.ca

Каждый год при подготовке годового бюджета

[...] Финансовый комитет встречается с t h e Местное руководство t o s eek его вклад.

acep-cape.ca

Chaque anne lors de la prparation du budget, le comit des

[...] финансы NC ontre le s dirigeants d es разделов locales pour le s consulter.

acep-cape.ca

Она без устали направляла t h e местное руководство , w в качестве секретаря [...]

из группы CC West Coast, а также взял на себя постоянную ответственность за наших местных жителей в Лос-Анджелесе.

spartacist.org

л, elle s'investissait sans

[...] compter da ns la directi on locale o el le jo ua un rle [...]

d Терминант. Elletait secrtaire pour

[...]

le groupe de members du CC sur la cte ouest des Etats-Unis, et suivait aussi de prs le travail de notre groupe local de Los Angeles.

спартаковец.org

Устойчивые сообщества: люди, места и процветание был запущен 31 января 2005 года и устанавливает

[...]

действия по оживлению

[...] микрорайоны, усиление th e n местное руководство , a nd увеличить региональный [...]

процветание для создания мест

[...]

в котором люди хотят жить и работать.

daccess-ods.un.org

La deuxime a t lance le 31 janvier 2005 et dfinit les actions mener

[...]

лей ревитализатор les Quartiers,

[...] renforcer le s initi ati ves locales, et ac crot re la prosprit [...]

rgionale en amnageant des

[...]

lieux dans lesquels les gens aspirent vivre et travailler.

daccess-ods.un.org

Проблема, чтобы получить t h e местное руководство t o t получить больше собственности [...] К

процесса нужно отнестись серьезно.

cmg.ca

Il faut prendre au srieux la

[...] question d ' am ener les лидеры locaux se s en tir plus [...]

ответственных за процесс.

cmg.ca

В этом контексте обновление l o f местное руководство i s - большая проблема, с которой профсоюз столкнется в ближайшие несколько лет.

workingforcanadians.ca

В контексте контекста, синдикатная аура важного для вас Surmonter au Cours des prochaines annes для обновления локаций dirigeantes des section locales.

workingforcanadians.ca

Многократным районам предлагается подавать заявки на финансирование в сумме до

[...] 10 000 долларов США на поддержку po r t местное руководство t r ai ning усилия.

lionsclubs.org

Plusieurs District sont предлагает solliciter des fonds d'un montant de 10 000 USD за сувенир

[...] les e ff orts de form at ion d es res pon sab les locaux .

lionsclubs.org

Это будет достигнуто посредством текущего процесса

[...]

децентрализация сети в универсальных рамках, стимулирование

[...] здание u p o f местное руководство a n d рабочих групп.

unesdoc.unesco.org

Ce, но sera atteint par un processus constant de

[...]

dcentralisation du rseau dans un cadre universel, стимулятор la

[...] Construction d'u ne anim ati на locale et de grou pe s de travail.

unesdoc.unesco.org

Таким образом, он также помогает построить

[...]

социальной сплоченности и

[...] капитал, мощность и ультимат el y , местное руководство a n d право собственности на развитие [...]

подходов и решений.

unv.org

De cette manire, il aide galement crer une cohsion sociale ainsi qu'un capital

[...]

social, des Capits et, en

[...] dfin it ive, un лидерство et une appar ten anc e locale c onc

6 ernant les...]

и разработка решений.

unv.org

Отсутствие широкого участия

[...] общины a n d местное руководство i n m управление и [...]

сдача обучения

oidel.org

большого участия

[...] communauts et de s aut ori ts locales dan s l a ges ti on et [...]

l a mise e n uvre de l'ducation

oidel.org

Это партнерство, укрепляющее и опирающееся на существующие ООН и другие международные институты, могло бы обеспечить действенную и действенную поддержку

[...]

для страновых процессов и

[...] учреждения и f o r местное руководство , d ra w на экспертизе [...]

в действующих международных организациях

[...]

и, в частности, обеспечить мониторинг и оценку прогресса.

g8.gc.ca

Ce partenariat, en venant renforcer et Complter les UAsiennes et internationales existantes, permettrait d'apporter un soutien rel et efficace

[...]

дополнительные учреждения и национальные процессы

[...] et aux i niti ativ es locales, d e ti rer pa rti de [...]

Международная экспертиза организаций

[...]

et, en special, d'assurer le suivi et l'valuation des progrs doneis.

g8.gc.ca

Очевидно, что канадцам необходимо разработать стратегию не только межотраслевого характера, но и

[...] многоуровневый, и это имеет st ro n g местное руководство .

vifamily.ca

De toute vidence, les Canadiens doivent Concevoir une stratgie interctorielle plusieurs niveaux

[...] qui e st dot e d 'u n местное руководство ol ide .

vifamily.ca

Традиционный лидер обеспечил эту водонепроницаемость, выделив t h e местное руководство o f t herulingparty.

base.afrique-gouvernance.нетто

Ces chefs coutumiers prennent toutes les garanties en

[...] s'empara nt aussi del adirec ция locale du par ti aupouvoir.

base.afrique-gouvernance.net

Понимание этого

[...] жители сообщества a n d местное руководство a r e главное в достижении [...]

любых устойчивых сокращений

[...]

в сфере преступности, этот подход послужил способом не только улучшить качество жизни и общественную безопасность, но и устранить исторические разногласия между сообществом и NCPD.

rcmp-grc.gc.ca

Фонд судимости

[...] que le s rsid ent s e t dirigeants locaux ont un rle e ssentiel [...]

jouer dans l'enrayement Durable

[...]

de la Criminalit, cette Initiative a eu des effets non seulement sur la qualit de vie et la scurit publique, elle a galement service attnuer des divisions de longue date entre la communaut et la PNC.

rcmp-grc.gc.ca

Этот этап включает подготовку к полевым работам, планирование и согласование отчетности и

[...] обзор достижений s t o местное руководство .

policy-powertools.org

Cette phase comprend la prparation des travaux de terrain, la

[...]

Программирование и определение согласованных процедур обслуживания и оплаты

[...] rendu d u pro jet au x dirigeants locaux .

policy-powertools.org

Местное руководство i s e существенное в форме [...]

лидеров бизнеса и общественности, а также наличие отраслевых ассоциаций, желающих

[...]

, чтобы возглавить рост.

hrsdc.gc.ca

L e Leadershi p local ( de s l eaders d u monde [...]

des affaires et de la collectivit) est essentiel, de mme que la prsence d'associations

[...] В

d'affaires есть файл для промувуара круассанов.

hrsdc.gc.ca

AppTek выпускает русский язык для гибридной системы машинного перевода - Public Safety Communications

Гибридный машинный перевод AppTek: полная интеграция статистических и основанных на правилах методологий теперь предлагает перевод текста на русский язык

Маклин, Вирджиния - Компания AppTek, лидер в области технологий человеческих языков (HLT), объявила сегодня о выпуске русского языка для своей системы гибридного машинного перевода (HMT). Это часть миграции AppTek поддерживаемых языков на платформу гибридного машинного перевода, на которую подана заявка на патент, при этом в течение года продолжается внедрение новых языков.Гибридный машинный перевод AppTek представляет собой полную интеграцию статистических и основанных на правилах методологий и три года подряд занимает первое место в оценке систем машинного перевода (МП), протестированных Национальным институтом стандартов и технологий (NIST).

Решение HMT от

AppTek обеспечивает полную интеграцию обеих методик машинного перевода, а не просто добавление правил в статистическую систему или второстепенный статистический модуль в основанный на правилах механизм. Используя платформу статистического машинного перевода компании и дополняя ее богатым механизмом машинного перевода на основе правил, решение HMT от AppTek выводит передовые технологии машинного перевода на новый уровень.Три ключевых параметра качества перевода систем машинного перевода - беглость, информативность и адекватность - теперь поддерживаются в одной комплексной системе с большей производительностью, качеством и точностью.

«AppTek - единственный поставщик технологий человеческого языка, который успешно разработал единую систему, обеспечивающую полностью автоматический высококачественный машинный перевод», - сказал Стив Кук, технический директор AppTek. «Мы хотели предоставить клиентам нашу уникальную способность обеспечивать высокую точность в процессе автоматического перевода больших объемов данных и обеспечивать большую достоверность информации на русском языке.Обеспечивая оптимальные функции как статистического, так и основанного на правилах подходов, можно значительно сократить время, которое пользователь должен потратить на редактирование и полировку переведенного вывода. Более того, выпуск русского языка в нашей системе гибридного машинного перевода был вызван необходимостью межъязыкового общения на этом языке для использования в политических, энергетических и коммерческих целях ».

Для получения дополнительной информации о системе AppTek HMT посетите: www.apptek.com.

Об Apptek
AppTek со штаб-квартирой в Маклине, Вирджиния, является разработчиком продуктов, использующих человеческий язык, с полным набором для обработки и распознавания текста и речи (голоса).




Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *