Постоянные и временные переводы сотрудников — СКБ Контур

Какие бывают переводы?

Как видно из ст. 72.1 ТК РФ, под переводом российское трудовое законодательство подразумевает постоянное или временное изменение трудовых функций работника и / или его структурного подразделения, если оно указано в трудовом договоре, при продолжении работы у того же работодателя, а также перевод на работу в другую местность вместе с работодателем.

Переводы делятся на постоянные и временные. В первом варианте требуется, чтобы работник дал письменное согласие на перевод. А временный перевод может быть осуществлен как по соглашению сторон, так и без согласия работника (ч. 2 ст. 72.2 ТК РФ).

Есть еще один вид перевода работника — к другому работодателю. В этом случае требуется письменная просьба или письменное согласие сотрудника, и перевод выполняется через расторжение трудового договора, т. е. увольнение с предыдущего места работы. Работник получает компенсацию за неиспользованный отпуск и трудовую книжку.

Что такое постоянный перевод?

Наиболее распространенный тип перевода — постоянный. Он требует письменного согласия работника, поскольку влечет за собой существенные изменения условий трудового договора. Изменения могут быть трех видов:

  1. Меняется трудовая функция работника. Законодательство, как видно из ст. 60 ТК РФ, запрещает требовать от сотрудника выполнения работы, не обусловленной трудовым договором, за исключением случаев, предусмотренных ТК РФ и иными федеральными законами.
  2. Трудовая функция не меняется, но меняется структурное подразделение. Письменное согласие на перевод необходимо, если структурное подразделение было закреплено в трудовом договоре.
  3. Требуется перевод работника в другую местность вместе с работодателем. В случае отказа работника от перевода в другую местность трудовой договор прекращается, сотрудник получает выходное пособие в размере двухнедельного среднего заработка и трудовую книжку.

Обратите внимание, что перемещение сотрудника на другое рабочее место, поручение ему работы на другом механизме и т п. не требует согласия работника, если при перемещении не изменяются условия труда, обозначенные в трудовом договоре. Однако если в трудовом договоре было четко указано, в каком помещении или на каком механизме работает сотрудник, то перемещение сотрудника влечет за собой изменение условий трудового договора, соответственно, необходимо оформить приказ и дополнительное соглашение с сотрудником.

Особенности временного перевода

Согласно ст. 72.2 гл. 12 ТК РФ, особенность временного перевода заключается в том, что он имеет четкие сроки. По соглашению с работником срок перевода составляет не более одного года либо до выхода замещаемого сотрудника.

Без согласия работника работодатель может перевести его на другую работу для устранения последствий чрезвычайных ситуаций, несчастных случаев, простоев и в других ситуациях, перечисленных в ст. 72.2 ТК РФ. Но при этом за работником закрепляются гарантии:

  1. Срок перевода в этом случае составляет не более одного месяца.
  2. Оплата труда производится по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежней работе.
  3. Перевод на работу с более низкой квалификацией допускается только с согласия работника.

Информация о временном переводе не вносится в трудовую книжку работника.

Процедура возврата сотрудника на предыдущее место работы по окончании временного перевода в трудовом законодательстве не прописана. Многие эксперты рекомендуют оформить приказ, в котором указать, что в день выхода на работу замещаемого работника либо по окончании срока перевода временно переведенному сотруднику предоставляется прежняя работа. Унифицированной формы приказа нет, поэтому работодатель может разработать ее самостоятельно. С приказом стоит ознакомить сотрудника под подпись. Для чего это нужно? Дело в том, что, согласно ст. 72.2 ТК РФ, если срок перевода истек, а работник не потребовал возвратить его на предыдущее место работы, то соглашение о временном переводе утрачивает силу и временный перевод признается постоянным. При наличии подписанного сотрудником приказа о его возвращении на предыдущее рабочее место работодателю будет проще доказать свою правоту, если работник будет настаивать на том, что договоренности об обратном переводе не было.

Программа «Контур-Персонал» позволяет оформить временный перевод. По возвращении замещаемого сотрудника или по окончании срока перевода программа напоминает о том, что временно переведенному работнику необходимо предоставить прежнюю работу, предлагая оформить соответствующий приказ

Попробовать бесплатно
Не пропустите новые публикации

Подпишитесь на рассылку, и мы поможем вам разобраться в требованиях законодательства, подскажем, что делать в спорных ситуациях, и научим больше зарабатывать.

Какими бывают переводчики 🚩 Советы по карьере

Инструкция

Одной из распространенных специальностей в этой профессии является переводчик-синхронист. Это мастер устного перевода, свободно владеющий одним или несколькими иностранными языками, который разговаривает на них, как на родных. Синхронный перевод требует быстрой реакции, четкой дикции, мастерства общения, стрессоустойчивости и отличной физической формы.

Если переводчик-синхронист переводит почти одновременно с оратором, то устный несинхронный переводчик не обладает столь активным владением языка. Но все же в его обязанности входит навык держать себя на публике, умение сосредоточиться и дар находить общий язык с разными людьми. Кроме того, устный несинхронный переводчик должен обладать крепким здоровьем, так как, зачастую, ему приходится много времени проводить на ногах.

Также есть виды переводчиков, которые работают письменно или удаленно. К таким профессиям относится специалист по переводу технических текстов. Технический переводчик, помимо глубокого знания языков оригинала и перевода, должен владеть их фразеологией, терминологией современной науки и техники (и на языке оригинала, и на языке перевода) и письменной формой языка перевода. Кроме того, технический переводчик должен быть грамотен и технически подкован в сфере интернета и компьютерных программ. Также нелишними качествами будут усидчивость, самодисциплина и щепетильное отношение к работе.

Большим спросом пользуются переводчики юридических тематик. Но к таким специалистам и требования предъявляются высокие. Чтобы стать профессионалом в этой области, необходимо не просто знать иностранный язык, как свой родной, но и проштудировать банковскую, финансовую и юридическую терминологию, а также уметь правильно оформлять документы для нотариального заверения. Чтобы стать переводчиком юридических текстов, помимо основного иностранного языка (немецкого, французского, итальянского и т.д.), желательно знать еще и английский, так как в этой отрасли много англоязычных терминов и транслитераций.

Творческой профессией считается художественный переводчик. Этот специалист переводит литературные произведения, следовательно, должен обладать талантом если не писателя, то хотя бы хорошего рассказчика. К тому же при работе с художественными текстами необходимо не просто по инерции их переводить, но и уметь передать атмосферу и характеры персонажей, придуманных автором.

Какие бывают виды переводов денег за границу? — kFIN.pro

Перевод денег за границу давно перешел в разряд привычных услуг. Люди все чаще совершают покупки в интернет магазинах, ведут деловые расчеты, помогают финансово родственникам и друзьям. При выборе оптимальной системы перечисления средств в другую страну необходимо знать, в чем заключается выгода и отличия одной схемы от другой.

Основные критерии, которые следует учитывать – это скорость доставки перевода и размер оплачиваемой комиссии.

По своему типу денежные переводы бывают срочные и обычные, т.е. получатель может ждать полагающуюся ему сумму от нескольких минут до нескольких дней.

Некоторые системы (например, международные переводы) не имеют каких-либо разделений и работают в единственно возможном режиме.

Существуют следующие способы перевода денег за границу:

  • Международные системы перевода.
  • Банковский перевод.
  • Почтовый перевод.
  • Перевод на электронный кошелек.
  • Перевод по номеру карты.

Все они имеют различные сроки проведения операции и разные комиссионные сборы. Способы извещения получателя о поступивших ему средствах также неодинаковы.

Основными видами переправляемых валют являются рубли, евро и доллары.

Международные системы перевода денег за границу

Самыми популярными и надежными считаются: WesternUnion, MoneyGram и Contact. Их отделения встречаются довольно часто, поскольку клиентская сеть организована достаточно хорошо и удобно.

В основном, международные системы переводов представлены в почтовых отделениях связи, банках, пунктах обмена валют.

Порядок оформления:

  • Отправитель указывает точное имя и фамилию получателя, его страну и город, в который должен поступить перевод.
  • После оплаты необходимого комиссионного сбора отправителю выдают копию уже заполненной формы, в которой значится номер перевода. Кпримеру, для Western Union – это Money Transfer Control Number (MTCN), адля MoneyGram – Reference Number.
  • Отправитель сообщает получателю номер и сумму перечисления.

И получатель, и отправитель должны иметь при себе паспорт. Все необходимые сборы оплачивает тот, кто осуществляет вывод денег за границу.

Достоинства:

  • Скорость доставки. Уже через 15 минут средства поступят в пункт назначения.
  • Нет необходимости предоставлять большое количество документов и реквизитов.

Недостатки:

  • Высокий комиссионный сбор. Размер передаваемой суммы и страна-получатель влияют на величину оплаты, которая может достигать от одного процента до нескольких десятков процентов от суммы перевода. При этом менее выгодно отправлять маленькие суммы. Например, комиссия за перевод 50$ будет составлять порядка 13$, а если пересылать 1000$, придется дополнительно заплатить 50$.

Банковский перевод

Это — идеальный способ, если отправитель и получатель являются клиентами одного и того же банка. В таком случае можно просто перевести необходимые средства на нужный счет.

Особенно удобно, если финансовое учреждение предоставляет услуги онлайн-банкинга, который позволяет управлять деньгами самостоятельно из личного кабинета на сайте банка.

Когда финансовые учреждения разные, можно найти в своем городе филиал банка получателя и положить наличные средства на его персональный счет. Некоторые банки, например – Сбербанк, производят перечисление денег за границу без открытия счета.

Порядок оформления:

  • Отправитель указывает точные паспортные данные получателя, реквизиты и SWIFT код его банка, номер счета.
  • Оговаривается валюта, сумма и тип перевода.
  • Отправитель предоставляет данные своего счета, с которого будет осуществляться списание средств.
  • После оформления документов отправителю выдаются соответствующие копии.

Поскольку комиссия за услугу взимается с обеих сторон (за списание и за начисление средств), то потребуется оговорить заранее, кто произведет оплату: отправитель, получатель или каждый сам за себя.

Для того чтобы оформить перевод и забрать его придется предъявлять паспорта.

Достоинства:

  • При наличии технической базы существует возможность перевести средства со счета на счет при помощи интернет инструментов, не посещая банковское отделение.
  • Более низкая комиссия по сравнению с международными системами перевода. Обычно тарифы составляют порядка 0,5% от суммы перечислений. Однако банки почти всегда устанавливают нижнюю границу сбора. Например, в Промсвязьбанке минимальный размер отчисления составляет 10$, а максимальный 150$.

Недостатки:

  • Необходимо предоставить большое количество документов.

Читайте также: Какой интернет-банк лучше – рейтинг интернет-банкинга по России на 2014-2015 годы

Почтовый перевод

Почта России предлагает услугу под названием «КиберДеньги». С ее помощью клиент может перевести средства в страны СНГ, Дальнего зарубежья и Балтии. Средний срок выполнения перевода – два дня.

Размер комиссии составляет от 1,5 до 5% и зависит от страны получателя и суммы отправления.

Однако, помимо процентных отчислений, придется оплатить дополнительный сбор в размере от 40 до 260 р.

Достоинства:

  • Относительно небольшой комиссионный сбор.

Недостатки:

  • Ограниченный список стран-получателей.

Перевод на электронный кошелек

Это — самый простой и быстрый способ перевести деньги за границу дешево, если отправитель и получатель пользуются одинаковой платежной системой.

Для проведения финансовой операции необходимо знать только лишь номер электронного кошелька получателя.

Достоинства:

  • Средства переводятся мгновенно.
  • Комиссия за произведение перевода минимальна. Например, WebMoney берут только 0,8% от перечисленной суммы.
  • Не нужно посещать какие-либо организации, вывод денег производится через Интернет.

Недостатки:

  • Встречаются проблемы с обналичиванием денег, на выполнение этой операции уходит часть средств.

Перевод по номеру карты

В этом случае банк клиента должен являться партнером международной платежной системы и иметь право предоставлять услугу перевода по номеру карты.

Для процедуры перевода понадобится номер пластиковой карты, ФИО получателя либо код CCV.

Достоинства:

  • Средства переводятся мгновенно.
  • Перечисление денег можно произвести через интернет-банкинг (перевод с карты на карту) или при помощи платежного терминала (перевод по номеру карты).

Недостатки:

  • Деньги переводятся только внутри одной системы: с Visa на Visa, с MasterCard на MasterCard или на Maestro.

Размышляя о том, как перевести деньги за границу нужно учитывать различные факторы.

  • Если важны сроки выполнения операции – использовать международные системы перевода, электронные кошельки или перевод по номеру карты.
  • Когда более значим размер комиссионного сбора – пользоваться пластиковыми картами или электронными деньгами.

Самую высокую надежность гарантируют почтовые и банковские переводы.

бывают — Перевод на английский — примеры русский

Посмотреть также: часто бывают редко бывают Возможно, Вы имели в виду: бывать

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Знаешь, бывают моменты в жизни, когда вдруг сходятся звезды.

You know, there are times in life when the stars just simply align.

В жизни бывают моменты, когда мы теряемся.

There are just times in life when we feel lost.

Парни бывают иногда такими, Хлоя.

Guys can be like that sometimes, chloe.

Они бывают немного скептичными. Я вернусь к этому.

They can be a little skeptical; I’ll come back to that.

На таких картах бывают тайные знаки.

As you know, this sort of artifact sometimes contains hidden text.

Жаль ведь, что порой из-за нехватки средств попечительские заведения бывают вынуждены закрываться.

It was regrettable that care facilities sometimes had to close owing to a lack of resources.

Конечно, бывают случаи, когда лучше поделиться.

Of course, there are times when it’s best to share.

Ведь ты же знаешь что бывают разные типы бухгалтеров.

‘course you do know there are different kinds Of accountants.

У каждого родителя бывают случаи, когда ребёнок их не слушается.

There are times that every parent has to deal with a child misbehaving.

Я тоже, однако бывают обстоятельства…

Me too, but sometimes, due to the circumstances…

Люди бывают мерзкими, даже если они образованные.

People can be nasty, even when they’re educated.

Я просто знаю, что такие игры бывают очень опасны.

No, I just know that games like this can be really dangerous.

Путь прохождения жидкости называется гидравлической схемой, которые бывают нескольких типов.

The path taken by hydraulic fluid is called a hydraulic circuit of which there are several types.

Референдумы бывают двух типов: обязательный и консультативный (совещательный).

There are two types of referendums: mandatory and consultative (deliberative).

В жизни бывают времена, когда оказываешься в очень неловком положении.

There are times in your life when you find yourself… in very awkward situations.

Неправда, что бывают дни, когда всё становится металлическим.

It’s not true, there are days when everything becomes metallic.

Но бывают времена, когда правда ещё больнее.

But there are times when the truth is more hurtful.

Однако переходы между эффектами бывают порой грубыми.

However, sometimes the effects of a strike are serious.

Ведьмы бывают правы, великаны бывают добры.

Женские особи частенько бывают смертоноснее мужских.

Какие бывают переводы фильмов — Полезное о компьютерах и программах

Плохое качество видео

CamRip (CAM)

Самое первое и плохое качество, в котором выходит фильм. Связано это с тем, что фильм в этом качестве записывается при помощи любительской камеры, тайным образом пронесенной в кинотеатр. Ожидать от такой съемки ничего хорошего не приходится. Нередко в фильмах качества CamRip можно рассмотреть зрителей кинотеатра, время от времени встающих в полный рост перед камерой, и услышать их смех и комментарии к фильму.

Telesync (TS)

Тоже экранка, но от CamRip отличается тем, что фильм записывают на профессиональную цифровую камеру в пустом кинотеатре. Соответственно, качество изображения значительно лучше, чем с любительской камеры. Качество звука тоже гораздо выше. Обычно звук в стереоформате, так как его записывают с отдельного выхода, например с проектора в кинотеатре.

Screener (SCR)

Достаточно хорошее качество, обычно полученное с профессиональной видеокассеты для прессы. Качество изображения можно сравнить со стандартным VHS. Звук также не портит впечатление от просмотра, поскольку он в формате стерео или Dolby Surround.

DVDScreener (DVDScr)

Качество чуть лучше, чем Screener, поскольку фильм переписан не с видеокассеты, а с DVD диска, подготовленного для первоначального пресс-релиза. Иногда качество изображения может полностью соответствовать DVDRip, но посреди экрана может присутствовать какая-нибудь надпись или водяной знак. Иногда может пропадать цвет и изображение будет становиться черно-белым. Поэтому для получения максимального удовольствия от картины стоит дождаться DVDRip.

Workprint (WP)

Интересный формат, которым очень дорожат ценители кино. Это «черновой вариант» фильма, появляющийся за несколько месяцев до премьеры, оформленный в формате VCD. Поскольку это только эскиз, фильм в формате WP может преподнести много сюрпризов. Качество может быть и очень высоким и практически невыносимым, в фильме могут отсутствовать некоторые сцены из финального релиза, или, наоборот, присутствовать сцены, которые впоследствии режиссеры решат вырезать. Основное отличие WP — таймер вверху или внизу экрана, который необходим для последующей обработки ленты.

Telecine (TC)

Этот формат означает достаточно высокое качество, иногда не отличающееся от DVDRip. Единственной проблемой может быть искажение цветов, например, «краснота» изображения, так как это запись, сделанная напрямую с проектора. Иногда таким форматом обозначают качество, полученное при помощи дорогостоящих фильмсканеров.

VHSRip

Фильм оцифрован с аналоговой видеокассеты. Не ждите сногсшибательного качества.

TVRip

Источником записи фильма является телевизионный сигнал, поэтому сначала многие сериалы попадают именно в этом формате.

Высокое качество видео

SATRip, DSRip

Кино записывают напрямую со спутника в формате MPEG2/MPEG4. Качество изображения — как DVDRip, но на экране присутствует логотип канала, с которого делали запись.

HDTVRip

Отличное качество, полученное при записи с HDTV-канала. HDTV расшифровывается как High Definition TeleVision (телевидение высокой четкости) и отличается очень высоким разрешением: 1280*720 (стандарт 720p) или 1920*1080 (стандарт 1080i). Фильмы в таком формате обычно имеют очень большой размер.

PDTVRip или DVBRip

Фильм, записанный с источника цифрового кабельного телеканала с разрешением меньше, чем у HDTV. Обычно для записи применяют ТВ-тюнер, совместимый с форматом DVB (Digital Video Broadcasts) или стационарный цифровой видеомагнитофон (DVR).

DVDRip и LDRip

Фильм, скопированный с DVD или Laserdisc. Эти форматы качества считаются самыми лучшими, главное, чтобы не подвели руки того, кто делает рип диска.

Профессиональное качество видео

BDRip

Запись, сделанная с диска Blue-Ray. Имеет непревзойденное качество.

Straight To Video (STV)

В таком качестве появляются не самые популярные фильмы, которые не были представлены в кинотеатрах, а сразу вышли на DVD. Качество полностью соответствует DVDrip.

В описании фильма можно встретить и другие сокращения:

  • WS: Widescreen.
  • LIMITED: фильм показывал в менее чем 500 кинотеатрах.
  • DC: Director’s Cut.
  • SE: Special Edition.
  • PROPER: вышел новый релиз в том же формате, но качество немного лучше.
  • UNCUT, UNRATED: фильм без цензуры.
  • Subbed: фильм с субтитрами.
  • WATERMARKED: На экране присутствуют логотипы телеканала или релизера.

Каким бывает перевод для видео

Профессиональный перевод

Дублированный перевод (дубляж): 10-15 голосов. Это профессиональный, многоголосый перевод, оригинальные голоса актеров полностью отсутствуют. Дубляж выполняется профессиональными агентствами, и на его исполнение уходит не один день. Самое высокое качество дубляжа — когда его выполняют профессиональные актеры. Но такой дубляж встречается не часто.

Многоголосый закадровый перевод: 3-5 голосов. В фильме сохранены голоса актеров, но их звук приглушен, а поверх наложена озвучка. Дублеры при этом не должны сильно входить в роль, их задача просто ровно отчитать текст.

Двухголосый закадровый перевод: фильм озвучен двумя голосами — мужским и женским.

Одноголосый закадровый перевод: все роли в фильме озвучивает один человек, обычно мужчина.

Любительский перевод

Перевод выполняется не профессиональными переводчиками, а любителями. От такого перевода можно ждать чего угодно: С одной стороны, он может иметь очень низкое качество, когда переводчик синхронно переводит то, что слышит, а то, что не понял, придумывает от себя. С другой стороны, любительский перевод может порадовать эмоциональной окраской, нередко опускаемой профессиональными командами.

Любительский перевод также может быть одноголосым, двухголосым и многоголосым.

Толстости перевода: 12 нелепых переводов названий фильмов — Попкорн

Локализация названия не обязательно подразумевает прямой перевод. Тем более, что оригинальное наименование картины порой ставит в тупик не только прокатчика, но и самого зрителя. Так было с фильмом «Безумный спецназ», подлинное название которого звучит как «Люди, которые пялятся на коз / The Men Who Stare at Goats». Ленту с таким неоднозначным заголовком не спасли бы даже Джордж Клуни и Кевин Спейси в главных ролях.

Но иногда великие «переводчики и адаптаторы» решают изобрести велосипед на ровном месте, переиначивая на свой лад вполне годные названия фильмов. Мы собрали для вас несколько наиболее нелепых результатов подобного мозгового штурма.

Первый мститель / Captain America: The First Avenger, 2011 кадр: Marvel Studios Студия Marvel имеет традицию называть свои фильмы в честь супергероя, о котором, собственно, и снят фильм. До 2011 года никаких проблем у прокатчиков с этим не возникало, и мы благополучно посмотрели «Железного человека», «Невероятного Халка» и «Тора». Но с Капитаном Америкой вышла заминка — прокатчики посчитали, что слово «Америка» в названии не порадует патриотично настроенных российских зрителей, и лихо сократили его в два раза. Мальчишник в Вегасе / The Hangover, 2009 Оригинальное название комедии, которое дословно переводится как «Похмелье», кого-то явно не устроило, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже в Таиланде, но прокатчики снова выкрутились, и россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». Начало / Inception, 2010 кадр: Warner Bros. Кристофер Нолан снял кино про осознанные сновидения и внедрение нужных идей в мозг другого человека. С названием Нолан не мучался и так и назвал фильм — «Внедрение». Что нашим кинопрокатчикам показалось слишком простым и банальным решением, поэтому они показали нам «Начало». Переступить черту / Walk the Line, 2005 кадр: 20th Century Fox Биографический фильм об исполнителе Джонни Кэше носит название одной из самых популярных его песен «I walk the line». Песня эта о том, что любовь не дает ему переступить черту, что он буквально идет по краю, не срываясь и оставаясь в рамках. О том же повествует и фильм — о любви к Джун Картер, которая помогла Кэшу изменить жизнь к лучшему. Благодаря прокатчикам и их вольной интерпретации заголовка смысл получился прямо противоположный — зритель ожидал увидеть бунтаря, переступающего через все мыслимые нормы закона и морали. Белоснежка и Охотник 2 / The Huntsman: Winter’s War, 2016 Если помните, во время съемок «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился громкий скандал из-за интрижки режиссера Руперта Сандерса с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт (оба были несвободны). Поэтому, приступая к работе над сиквелом, продюсеры решили их больше не привлекать. И именно поэтому вторая картина получила название The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война»). Однако российских прокатчиков отсутствие Белоснежки в фильме почему-то не смутило. Доказательство смерти / Death Proof, 2007 кадр: Dimension Films Главный герой фильма Квентина Тарантино каскадер Майк очень гордится своей «смертестойкой» машиной. Настолько, что это даже вынесено в название фильма, ведь Death Proof дословно переводится как «защита от смерти». Почему в России фильм вышел с диаметрально противоположным по смыслу заголовком — до сих пор загадка. Синистер / Sinister, 2012 кадр: Automatik Entertainment У английского слова sinister есть вполне подходящие для названия хоррора переводы — «зловещий», например. Но по неизвестной причине прокатчики решили вообще ничего не переводить, а просто транскрибировать оригинальный заголовок. В результате у всех, кто посмотрел фильм, не мог не возникнуть вопрос о происхождении названия, ведь ни одного персонажа с таким именем или хотя бы его упоминания в ленте не было. Иллюзия обмана / Now You See Me, 2013 кадр: K/O Paper Products Ключевая фраза фильма, которую несколько раз в разных вариантах повторяют разные персонажи, — «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите». И название, в оригинале звучащее как «Теперь ты меня видишь», очень с этой фразой перекликается. Переводчикам же показалось, что аналогии тут не уместны, и они выбрали нейтральный, ничем по смыслу не подходящий заголовок. Нокдаун / Cinderella Man, 2005 кадр: Universal Pictures Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», видимо, чтобы все сразу понимали, о чем в фильме речь. Хотя вариант «По прозвищу золушка» по сюжету подошел бы гораздо лучше, ведь именно так и прозвали боксера, который из очередей за бесплатным супом неожиданно попал на поединок за пояс чемпиона мира. Остаться в живых / Lost, 2004 кадр: ABC Studios Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». И такой заголовок бы нам вполне подошел, если бы руководству «Первого канала», который приобрел права на трансляцию, не нужно было попутно прорекламировать свое реалити-шоу «Последний герой». Визитной карточкой шоу стала песня Би-2, припев которой начинался со слов «Остаться в живых». Таким образом условный зрительский рефлекс был надежно закреплен. Игра без правил / Fair Game, 2010 кадр: Participant Media Триллер с Наоми Уоттс и Шоном Пенном в России почему-то вышел с прямо противоположным названием. Как будто переводчики сели и сыграли в игру «подбери антоним». Война миров Z / World War Z, 2013 кадр: Paramount Pictures World War Z переводится как «Мировая война Z», где Z — это зомби. Вполне звучное и логичное название. Но прокатчики, как мы уже заметили, никогда не ищут легких путей! Поэтому решено было на всякий случай приплести сюда Герберта Уэллса с его «Войной миров» и переиначить заголовок. Поскольку ни одного пришельца из космоса в фильме не замечено, то логика немного порушилась. Но когда их это останавливало?

Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

они бывают — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Я знаю, какие они бывают чувствительные.

Ты же сам знаешь, какими они бывают.

Они бывают двух типов — противотанковые или противопехотные.

Я слышал, они бывают настроены очень скептически.

Ты знаешь, какие они бывают настойчивые.

Вся Европа сказала да британской говядине, но Франция, такая Франция, и я люблю Францию, но иногда они бывают такими французами… они говорят: Ну у нас же есть свои собственные ученые

And Europe said yes to British beef but the French, being kind of French — and I do like the French but they can be kind of French — they said, We have our own scientists

Они бывают немного скептичными. Я вернусь к этому.

They can be a little skeptical; I’ll come back to that.

Замечания правительств очень помогают Комиссии, но часто они бывают слишком пространными.

Comments by Governments were helpful to the Commission, but were often rather lengthy.

Вследствие этого они бывают вынуждены получать необходимые доказательства через Инспекцию министра внутренних дел.

As a result, he has no choice but to obtain the necessary evidence through the Interior Minister’s Inspection.

Довольно часто они бывают не проинформированы о своих правах и о том, как получить компенсацию.

They often do not have information about their rights, and how to obtain compensation.

Может быть, они бывают в суде, следят.

А вы знаете какими они бывают отвратительными.

А я думала, они бывают только в книгах.

И что забавно в поцелуях — они бывают не только между мужьями и женами.

Funny thing about kissing — it’s not just for husbands and wives.

Откуда мне знать, что они бывают разных размеров.

Вы знаете, какими они бывают.

Часто они бывают покрыты пятнами, которые могут уменьшать излучаемый свет на 40 % в течение нескольких месяцев.

Often they are covered in starspots that can dim their emitted light by up to 40% for months at a time.

Ты знаешь, какими они бывают.

Похоже, что они бывают и с клюквой.




Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о