Содержание

Система денежных переводов CONTACT | ИКБР Яринтербанк

Система денежных переводов CONTACT позволяет быстро, просто и недорого отправить деньги родным и друзьям. Процедура перевода очень проста, не требует открытия счета в банке.

Переводы можно осуществлять по России в валюте РФ, в страны СНГ, Балтии, и дальнего зарубежья в валюте РФ, долларах США и евро.

Оформление перевода CONTACT займет несколько минут, и через несколько часов получатель сможет получить деньги, отправленные Вами.

Безопасность переводов Системы CONTACT гарантируется благодаря специальной идентификации получателя средств с помощью контрольного номера перевода, который сообщается отправителем получателю любым доступным способом.

Таким образом, деньги могут быть выплачены только указанному отправителем лицу.

Минимальная сумма перевода отсутствует.

При отправлении перевода необходимо учесть:

  • Клиент - резидент имеет право отправить перевод в иностранной валюте за границу, в сумме, не превышающей 5 000 долларов США не более одного раза в один операционный день.
  • Действующим законодательством не ограничивается сумма перевода иностранной валюты Клиентом-нерезидентом за пределы РФ.

Что нужно сделать, чтобы отправить деньги:

  • Прийти в Банк и выбрать город и банк, в котором Получателю выдадут денежный перевод. 
  • Предъявить документ, удостоверяющий личность. 
  • Сотрудник Банка поможет Вам заполнить документы и присвоит переводу уникальный номер. 
  • Внести сумму перевода и комиссию. 
  • Сообщить Получателю адрес банка, где он должен получить деньги, сумму и номер денежного перевода. Денежный перевод будет выплачен полностью, без удержания комиссии, не позднее следующего дня.

Что нужно сделать, чтобы получить деньги:

  • Узнать у отправителя номер, сумму и страну отправления перевода;
  • Обратиться в офис банка в часы его работы с документом, удостоверяющим личность, и получить отправленную сумму полностью. Комиссия с получателя перевода не взимается.

Более подробную информацию об услугах системы CONTACT и адресах пунктов обслуживания Вы можете узнать по телефону единой справочной службы 8-800-200-42-42 (звонок по России бесплатный), на сайте www.contact-sys.com и в дополнительном офисе Банка -

Управлении розничных услуг по адресу: г. Ярославль, ул. Собинова, 31/6

Дополнительная информация:

Дополнительный офис "РОЗНИЧНЫЕ УСЛУГИ"

+7 (4852) 50-06-40
+7 (4852) 50-06-35

Дополнительный офис "РЫБИНСКИЙ"

+7 (4855) 40-40-65

+7 (4852) 50-06-58

+7 (4855) 40-40-65

+7 (800) 200-45-75

Интернет-банкинг
для юридических лиц Интернет Банк-Клиент
Фактура.ру для ЮЛ Яринтербанк-Онлайн
для физических лиц
Курс валют
покупка продажа
USD 73,89 75,22
EUR 87,50 88,85
GBP 100,55 104,06
CHF 79,58 83,09
CNY 10,80 12,20
JPY 0,68 0,70
19.07.2021

Яринтербанк    Банк России

Курс валют
покупка продажа
USD 73,89 75,22
EUR 87,50 88,85
19.07.2021

Яринтербанк - Рыбинск

Денежные переводы CONTACT « НИКО-БАНК, Оренбург НИКО-БАНК, Оренбург

Денежные переводы CONTACT

CONTACT — первая российская система международных денежных переводов и платежей физических лиц без открытия банковских счетов, созданная в 1999 году.

Система CONTACT позволяет отправлять рубли РФ, доллары США и ЕВРО различными способами:

  • наличными средствами без открытия счета в пунктах CONTACT;
  • с пластиковых карт VISA и Mastercard через Интернет и с помощью мобильного телефона.

 

Денежные переводы между физическими лицами без открытия счета:

- По всему миру — Россия, страны СНГ, Балтии и дальнего зарубежья.

- В рублях РФ, долларах США и евро.

- Безадресная выплата в ряде стран*

Тарифы системы

- Скорость доставки: от 1 секунды. Время выдачи перевода зависит от разницы часовых поясов пункта отправления и пункта получения, а также от режима работы банка-получателя.

- Информирование клиентов о текущем статусе денежного перевода в форме рассылки sms-сообщений на номера их мобильных телефонов.

Денежные переводы физических лиц в счет погашения кредитов и пополнение счетов в рублях и иностранной валюте.
* Абхазия, Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Литва, Молдова, Россия, Таджикистан, Узбекистан, Украина, Эстония, Южная Осетия.

ПЛАТЕЖИ CONTACT

  • Платежи физических лиц без открытия счета в пользу юридических лиц, операторов и провайдеров услуг:
  • На территории Российской Федерации.
  • В рублях РФ.
  • Скорость платежа: от 1 минуты.

 

Оператор Платежной системы CONTACT: КИВИ Банк (АО).
Лицензия Банка России №2241 от 22.01.2015 г., рег. №0044 в едином реестре операторов платежных систем Банка России.

 

 

 

Переводы с помощью системы CONTACT

С помощью системы CONTACT вы можете быстро и недорого перевести деньги родным и друзьям по упрощенной процедуре без открытия счета.

CONTACT выгодно отличается от зарубежных систем и других способов перевода денежных средств:
  • В рублях РФ, долларах США и евро.
  • По всему миру — Россия, страны СНГ, Балтии и дальнего зарубежья. Безадресная    выплата в ряде стран Абхазия, Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Литва, Молдова, Россия, Таджикистан, Узбекистан, Украина, Эстония, Южная Осетия
  • Скорость доставки: от 1 секунды. Время выдачи перевода зависит от разницы часовых поясов пункта отправления и пункта получения

* По действующему валютному законодательству:

  • Граждане РФ имеют право отправить перевод за пределы РФ без открытия счета на сумму не более 5 000 долларов США в один операционный день банка.
  • Иностранные граждане могут осуществлять переводы без ограничений по сумме.
Для отправки перевода вам необходимо:
  • Обратиться в удобную для Вас Операционную кассу АО «БАЛАКОВО-БАНК» осуществляющую/выплачивающую переводы по системе CONTACT.
  • Сообщить сотруднику банка Ф.И.О. получателя, указанные в его паспорте.
  • Предъявить документ, удостоверяющий личность.
  • Подписать бланк заявления на отправку перевода.
  • Внести сумму перевода и комиссию.
  • Сообщить получателю адрес пункта выплаты перевода сети CONTACT, сумму и номер перевода.
Для получения перевода вам необходимо:
  • Получить от отправителя информацию: номер перевода, сумма и валюта перевода;
  • Обратиться в удобную для Вас Операционную кассу АО «БАЛАКОВО-БАНК» осуществляющую/выплачивающую переводы по системе CONTACT.
  • Предъявить документ, удостоверяющий личность.
  • Подписать бланк заявления на получение перевода.
  • Получить сумму перевода.

Максимальная сумма перевода в страны дальнего зарубежья** устанавливается в соответствии с национальным законодательством страны Получателя. Количество и общая сумма переводов не ограничены, за исключением ограничения по сумме перевода в соответствии с действующим валютным законодательством России: переводы физических лиц-резидентов РФ за пределы России ограничены суммой 5000 долларов США за один операционный день (либо эквивалент в рублях/евро).

* Страны ближнего зарубежья: Абхазия, Азербайджан, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Латвия, Литва, Молдова, Таджикистан, Узбекистан, Украина, Эстония, Южная Осетия.

** Страны дальнего зарубежья: все страны, кроме России и стран ближнего зарубежья.

Сервис "CONTACT Счет" теперь доступен в Турции | NEWS TURK



Сервис "CONTACT Счет" теперь доступен в Турции | NEWS TURK | Новости Турции

Похожие новости

Платежная система CONTACT предоставила возможность отправлять денежные переводы с зачислением на счета в долларах США и евро в Finansbank и Garanti Bank, а также в турецких лирах в любом банке Турции.

Пользователи системы CONTACT получили возможность совершать денежные переводы в Турцию еще более удобными способами. Сервис CONTACT Счет (переводы в формате «наличные на счет») теперь позволяет зачислять переводы на счета физических и юридических лиц в долларах США и евро в турецких банках Finansbank и Garanti Bank, а также в национальной валюте в любом банке страны. Информация о курсе валют и полной сумме к зачислению на счет передается отправителю в режиме реального времени.

Для отправки перевода на счет в турецком банке необходимо указать ФИО отправителя и получателя, адрес и телефон отправителя, IBANбанка-получателя, наименование юрлица (если перевод предназначен для компании). Денежный перевод доступен к зачислению в тот же день при условии отправки до 15:30 (GMT+3), на следующий рабочий день, если отправлен после 15:30 (GMT+3).

«Сегодня система CONTACT готова предложить все самые востребованные форматы денежных переводов, учитывая финансовые особенности и предпочтения населения большинства стран, в которых мы работаем. Турция была одной из первых стран, поддерживающих наш сервис CONTACT Счет, и в течение нескольких лет переводы на банковские счета в турецких банках стали самым востребованным форматом отправки денег из России, — отметила Елена Гафарова, Вице-президент платежной системы CONTACT по международному развитию. – Помимо расширения перечня доступных валют для зачисления, мы сделали отправку переводов в Турцию еще более удобной, например, в случае если произошла ошибка в реквизитах или перепутана валюта счет получателя, то такой перевод будет автоматически возращен без вычетов из суммы и комиссии».


Платежная система CONTACT работает с 1999 года и является первой российской системой денежных переводов. Входит в Группу QIWI, оператор – КИВИ Банк (АО).

CONTACT-СЧЁТ это лёгкий и выгодный способ перевести наличные деньги на счета физических и юридических лиц, открытых в любом банке России, стран Европы, США, Канады, Вьетнама, Турции, ОАЭ, Таиланда, Новой Зеландии, Сингапура, Китая*, Гонконга и Малайзии:

  • без комиссии банков-посредников

  • минимум требований по реквизитам;

  • без открытия банковского счета Отправителем.

Поделиться новостью:

Денежные переводы в системе RURU

Денежные переводы и оплата услуг

ДЕНЕЖНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ЧЕРЕЗ ПЛАТЕЖНЫЙ СЕРВИС RURU: БЫСТРО, ПРОСТО И ВСЕГДА ВОВРЕМЯ!

Платежный сервис RURU предлагает большой ассортимент услуг в области денежных переводов. Это не только переводы с мобильного счета телефона с последующей выдачей наличными в отделениях ЮНИСТРИМ или CONTACT, но и переводы денежных средств на банковские счета и карты, а также электронные кошельки. Кроме того, совсем недавно Платежный сервис RURU совместно с ОАО «ВымпелКом» (бренд «Билайн») запустили два новых уникальных сервиса:

  1. Для отмены позвоните в контакт-центр по номеру 7070. Звонок должен быть совершен именно с того мобильного номера, со счета которого Вы отправляли SMS сообщение на номер 7878.
  2. «Деньги Билайн»! Впервые в России абоненты сотовой связи могут снимать наличные деньги в банкоматах ОАО «Азиатско-Тихоокеанский банк» со счета мобильного телефона.Перевести деньги прямо сейчас

Коротко об услугах:

  • Для получения денежного перевода наличными в пунктах выдачи ЮНИСТРИМ и CONTACT потребуются документ, удостоверяющий личность Получателя, а также контрольный номер перевода, который поступит Отправителю в SMS. Перевод выполняется в течение нескольких минут.
    Перевести деньги прямо сейчас
  • Для получения «Почтового перевода» Получатель должен обратиться в отделение ПОЧТЫ РОССИИ, индекс которого указывается при отправке перевода, предъявить документ, удостоверяющий личность и назвать сумму перевода. Срок выполнения перевода от 3 до 7 рабочих дней. Перевести деньги прямо сейчас
  • Для получения наличных со счета мобильного телефона в банкомате - просто отправьте SMS-запрос с телефона, указав сумму для снятия. Выберите удобный именно для Вас банкомат банка-партнера, чтобы получить деньги. Подробнее об услуге
  • • Вы можете перевести денежные средства на счета банковских карт Visa и MasterCard российских банков-эмитентов. Также Вы можете переводить средства на счета физических лиц в крупнейших банках на территории России или на расчетный счет, связанный с номером банковской карты. Расчетный счет банковской карты можно узнать в информационно-справочной службе банка, обслуживающего вашу карту. Перевести деньги прямо сейчас

Международная бюро переводов | Universal Translation Services

Универсальные языковые услуги

Universal Translation Services с гордостью предлагает универсальные языковые услуги всем своим клиентам. В отличие от других услуг, мы выполняем переводы на еще менее известные языки. Наша команда состоит из переводчиков со всего мира, которые не только понимают разные языки, но и обладают высокой квалификацией для их перевода.

Мы работаем с более чем 3000 профессиональных переводчиков, мы можем предоставить переводы с и на более чем 120 языков, и мы работаем с 550 языковыми комбинациями, поэтому вы можете быть уверены, что независимо от языка вашего документа, мы предоставим точный перевод для этого.

Мы понимаем легкость, которую приносят с собой онлайн-сервисы, и поэтому мы также предлагаем услуги онлайн-перевода. Вы можете получить перевод документа или текста, не выходя из дома. Наша услуга онлайн-переводчика документов доступна в любое время, и вы можете легко заказать ее онлайн. У вас также есть возможность связаться с нами в чате, по телефону или по электронной почте, если у вас есть вопросы или вам нужны заверенные и нотариально заверенные переводы. Как только вы закажете, мы приступим к реализации вашего проекта и отправим вам документы по электронной почте, как только будет завершен перевод (или отправим вам бумажные копии, если вы предпочитаете, по электронной почте).

Преимущества международной переводческой компании

Международный переводчик: профессиональный переводчик владеет множеством международных языков, и у вас будет возможность связаться с клиентами по всему миру. Не будет необходимости избегать деловых сделок из-за языковых ограничений, поскольку переводчик переведет все документы и информацию, необходимые для вашего взаимодействия, на любой язык, который вы пожелаете.

Качество на высшем уровне: Международные переводческие услуги используют новейшие технологии для обеспечения непрерывных услуг перевода с безупречной доставкой.Вы можете рассчитывать на точность и профессионализм переводчика, поскольку они соответствуют самым высоким стандартам.

Открыт 24/7: Universal Translation Services всегда к вашим услугам круглосуточно и без выходных. Мы работаем круглосуточно и всегда онлайн, чтобы помочь вам со всем, что вам нужно перевести. Мы адаптируем наши услуги в соответствии с вашими потребностями, чтобы вы получали те услуги, которые вам нужны, и не тратили время или деньги на то, что вам не нужно.

Часто задаваемые вопросы: Центр переводов: UMass Amherst

Как я могу оценить услуги Центра переводов?
Звоните или пишите (переведите @ umass.edu) о специфике вашего проекта. Вы также можете посетить нас в Центре в обычные часы работы. Чтобы мы могли дать вам наиболее точную оценку переводов, предоставьте как можно больше подробностей, таких как языки, тема, количество слов, формат и сроки. Будет полезно, если вы отправите нам документ Word с тем, что вы хотите перевести. Обычно мы свяжемся с вами в течение одного рабочего дня или раньше. Цитаты зависят от ряда факторов, включая язык, длину, тему и сложность.Мы всегда стремимся предоставить вам лучший сервис по лучшей цене.

В чем разница между переводчиком и устным переводчиком?
Переводчики работают с письменными документами. Переводчики работают между разговорным языком.

Как я могу оплатить услуги Центра переводов?
Центр переводов принимает наличные, чеки, заказы на покупку и кредитные карты (только MasterCard и Visa). Оплата кредитной картой может быть произведена на нашей веб-странице.Клиентам, которые не планируют посещать Центр, чтобы забрать свои переведенные документы, рекомендуется произвести оплату через веб-страницу. Если вы планируете расплачиваться наличными в Центре, пожалуйста, принесите точную сумму, так как мы не можем произвести сдачу наличными.


УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА

Сколько времени займет перевод моего документа?
Каждый проект индивидуален. Время оборота зависит от сложности конкретной работы, особенно в случае многоязычных проектов.Когда мы даем вам предложение, мы указываем время возврата с момента подтверждения получения разрешения на выполнение работы. Однако, если цитата сделана более чем за несколько дней, пожалуйста, подтвердите нам, что она все еще применима. Обычно мы возвращаем проекты коротких переводов и личные документы, такие как свидетельства о рождении и стенограммы, в течение пяти рабочих дней. По возможности планируйте свои потребности в переводе! Предлагаем ставки на срочные работы.

Как отправить документы в Центр переводов?
Вы можете доставить лично по почте, факсу (413-577-3400) или электронной почте (translate @ umass.edu) ваш документ в Центр переводов. Мы предпочитаем получать редактируемые электронные форматы. Если вы обращаетесь к нам в срочном порядке, особенно если вам нужны оригинальные личные документы (например, свидетельства о рождении, дипломы и т. Д.), Пожалуйста, позвоните нам, чтобы договориться.

Почему я не могу просто использовать бесплатный онлайн-переводчик?
Мы не рекомендуем использовать инструменты онлайн-перевода. В лучшем случае инструменты онлайн-перевода могут быть полезны, если вы пытаетесь понять, какой тип информации содержится в тексте, написанном на языке, широко распространенном в Интернете.Однако, если вы имеете дело с языком, который не очень широко представлен в Интернете или который ваша поисковая система не может легко найти, инструмент онлайн-перевода может даже не дать вам точной сути текста. Вы также должны помнить, что многие инструменты онлайн-перевода являются поисковыми системами и что они могут иногда предоставлять приемлемый перевод, потому что они находят в Интернете то, что уже перевел человек. Это не всегда гарантия. Нам сообщили, что учительница хотела отправить домой записку матери о плохой успеваемости ее сына в школе.Она написала записку на английском языке и отправила ее через Google. Google произвел "Tu hijo ha fallecido". К счастью, учитель попросил человека, говорящего по-испански, просмотреть записку, прежде чем отправить ее матери, потому что учитель имел в виду сказать «Ваш сын потерпел неудачу», а НЕ «Ваш сын умер», как Google произвел на испанском языке. Если вам нужен грамотно написанный, ответственный и пригодный для публикации текст, который позволит вам и вашей организации хорошо выглядеть, используйте человека для выполнения работы по переводу.

Я знаю кого-то, кто может переводить; вы могли бы это доказать и заверить?
Иногда можем.Если у двуязычного человека есть опыт перевода, возможно, мы сможем с вами поработать. Профессиональный переводчик - профессиональный писатель; хорошее письмо - это само по себе умение. Кроме того, профессиональный переводчик специализируется на переключении языков и усвоении специализированного языка. Двуязычные говорящие часто более комфортно владеют определенными темами на одном языке, чем на другом. Переводчики работают над устранением этого пробела и над созданием текстов, которые читаются на переведенном языке так же хорошо, как и в оригинале.Поделитесь с нами подробностями своего проекта, и мы сообщим вам, сможем ли мы это сделать.

Кто переведет мой документ?
Переводчик, работающий над вашим проектом, скорее всего, будет в Западном Массачусетсе, как и где-либо еще в мире; это вопрос времени и имеющихся ресурсов. У нас работают штатные переводчики, профессиональные переводчики-фрилансеры, работающие полный или неполный рабочий день, а также профессора и аспиранты Массачусетского университета в Амхерсте.В случае нескольких труднодоступных языков мы обращаемся к носителям языка, которые переводят на их родные языки при поддержке одного из наших менеджеров проектов.

Чем отличается заверенный перевод от нотариально заверенного?
Сертификация, бесплатная услуга для всех переводов, возвращаемых в виде бумажных копий, - это подписанное нашим агентством заявление о том, что мы гарантируем точность документа. Нотариальное заверение, дополнительная услуга, добавляет подпись нотариуса в качестве официального свидетеля к подписанию документа.Его можно добавить в сам документ в виде нижнего колонтитула или в отдельном заявлении о точности. Расскажите нам о своем проекте, и мы поможем вам решить, какой из них лучше.

Что такое «присяжный переводчик» и есть ли у вас какие-либо возможности?
В ряде стран существует юридическое различие для переводчиков, которое позволяет им переводить и штамповать свои переводы как точные и точные в соответствии с оригиналом. Этого различия не существует в Соединенных Штатах. В Центре переводов мы используем свидетельство нашего агентства с подписью нотариуса для получения эквивалента.

Как мне устроиться на работу переводчиком в Центр переводов?
Отправьте нам короткое вводное или сопроводительное письмо. Прикрепите резюме переводчика (которое должно включать ваши языки, образование, опыт перевода, тематику, которую вы имеете право переводить, и свои навыки работы с компьютером) и двухстраничный образец вашей переводческой работы. Обратите внимание, что мы получаем много заявок и не можем принять всех заявителей.


УСЛУГИ ПЕРЕВОДА

Сколько времени нужно, чтобы назначить и подтвердить переводчика?
Мы рекомендуем вам обратиться к нам с важным предварительным уведомлением, чтобы мы могли сделать все возможное, чтобы найти доступного переводчика.Это особенно относится к языкам, на которых в Западном Массачусетсе не говорят широко. В большинстве случаев нам нужно как минимум три рабочих дня, чтобы нанять переводчика.

Каковы ваши правила отмены при переводе встреч?
Нет платы за переводческое задание, отмененное за 24 и более часов до назначенного приема. Однако, если вы отмените в течение 24 рабочих дней, будет взиматься плата, которая может варьироваться от полной стоимости задания до только транспортных расходов в зависимости от специфики.

На какие языки Центр переводов предоставляет переводчиков?
Центр переводов регулярно принимает запросы на переводчиков с испанского, китайского, французского, вьетнамского, русского, португальского, польского, корейского и других языков, на которых обычно говорят в Массачусетсе. Мы часто можем выполнять запросы на языки, в которых нет большого количества говорящих в нашем регионе, особенно с предварительным уведомлением. Если вы ищете переводчика для языка, который не так распространен в этом районе, и еще не назначили встречу, для которой вам понадобится переводчик, пожалуйста, сначала свяжитесь с нами, чтобы мы могли сообщить вам, когда наши переводчики могут быть доступны. .Кроме того, мы можем предоставить переводчика по телефону, если это подойдет для вашего мероприятия.

Я никогда раньше не пользовался переводчиком. Чего мне ожидать?
Отличный вопрос! Понимание того, что значит работать с переводчиком, поможет вам максимально использовать время, проведенное с переводчиком, и повысит качество повода, по которому будет присутствовать переводчик. Пожалуйста, не стесняйтесь обсудить с переводчиком процедуры устного перевода до начала сеанса.В общем, вы можете ожидать, что переводчик представится в начале сеанса. С этого момента он или она будет использовать первое лицо («я», «я», «мой») при переводе для говорящего. Все сказанное во время сеанса будет интерпретировано. Все, что говорится в сеансе перевода, для переводчика является конфиденциальной информацией. Клиент и переводчик должны чувствовать себя непринужденно, обсуждая конфиденциальные вопросы.

Мне нужно нанять переводчика.Какую информацию мне нужно предоставить Центру переводов?
Когда вы связываетесь с нами, чтобы назначить услуги переводчика, будьте готовы сообщить нам дату, время, место, тему, языки, приблизительную продолжительность и любую другую справочную информацию, которая может иметь значение. Вы не обязаны отвечать ни на один из этих вопросов, если это приведет к нарушению конфиденциальности. Мы используем эту информацию, чтобы выбрать лучшего переводчика для работы, а также чтобы помочь нашим переводчикам подготовиться к заданиям.Хотя все наши переводчики свободно говорят на обоих языках, может потребоваться проверка специальной терминологии. Например, на прием к врачу, где будет обсуждаться конкретное состояние, мы стремимся отправить переводчика, который также компетентен в медицинских условиях, вместо нашего лучшего юридического переводчика. Мы также просим предоставить такую ​​информацию, потому что некоторые переводчики могут быть частью иммигрантских или языковых сообществ, для которых они переводят. Имя переводчика может быть полезно для предотвращения конфликтов конфиденциальности.

Предоставляет ли Центр переводов услуги синхронного перевода?
Да! Однако обратите внимание, что для того, чтобы эти мероприятия были успешными, они требуют предварительного планирования. Переводчикам-конференц-переводчикам часто необходимо подготовиться к теме выступления. Во время конференции потребуется время для проверки оборудования, такого как гарнитуры, микрофоны и т. Д. Для мероприятий продолжительностью более двух часов требуются два переводчика для непрерывной работы переводчика.

Предоставляет ли Центр переводов оборудование для синхронного перевода?
Да! Мы готовы предоставить переводческое оборудование для 35 человек одновременно.Если вам понадобится дополнительное оборудование, мы сможем работать с вами заранее. Оборудование состоит из радиопередатчика, используемого переводчиком, а также приемника и динамика для каждого человека, которому необходимо слушать переводчика.


УСЛУГИ МУЛЬТИМЕДИА

Что такое мультимедийный перевод?
Переводимый язык существует во многих формах. Письменная и устная речь - это две широкие категории, которые представлены письменным и устным переводом документов соответственно.Мультимедийный перевод охватывает все, что не входит в эти две категории. Например, мы предоставляем услуги повествования и озвучивания, а также субтитры, перевод веб-сайтов и многоязычную настольную издательскую деятельность. Если вы хотите стать многоязычным и не знаете, как это сделать, мы будем рады помочь!

Какие настольные издательские приложения вы используете?
Мы регулярно работаем над проектами DTP с помощью InDesign®, Framemaker®, Adobe Illustrator® и Photoshop®. Мы работаем как с ОС Windows, так и с Macintosh.Мы также можем работать с другим программным обеспечением. Свяжитесь с нами, чтобы узнать, используем ли мы ваше программное обеспечение DTP.

Делает ли Центр переводов закадровый голос и закадровый текст?
Да! Центр переводов имеет большой опыт предоставления многоязычных аудиоуслуг для озвучивания, онлайн-курсов, туров и многого другого. У нас есть профессиональная звукозаписывающая кабина в Центре переводов, и у нас есть доступ к дикторам на родном языке со всего мира. Мы можем предоставить консультационные услуги, чтобы помочь вам решить, какой голос может быть наиболее подходящим для вашего проекта.

контактная страница - Французский перевод - Linguee

Вверху каждой страницы вы

[...] найдете ссылки, которые направят вас на t h e контактная страница , t he меню помощи, карта сайта, а также [...]

поле поиска.

tourisme-metz.com

En haut de tout es les pages, se tr ouvent des leiens ve rs la page de contact, l help et л е план [...]

ду сайт.

tourisme-metz.com

Лучший способ связаться со мной по номеру

[...] официальная переписка через мой веб-сайт te ' s контактная страница .

lawrencecannon.com

Le meilleur moyen de

[...] коммюнике r avec m oi est via m on site Internet offic ie l soit.

lawrencecannon.com

Если у вас есть вопросы об этом веб-сайте и его

[...] содержание, пожалуйста, перейдите по адресу o u r Контактная страница o r e напишите нашему веб-мастеру.

bc.rcmp.ca

Si vous avez des questions au sujet du site Web et de son contenu,

[...] veuille z потребление lte r l a page C oordonnes o u e nvoye r un Courriel [...]

notre Webmestre.

bc.rcmp.ca

Есть pop ul a r контактная страница i n w hich много старше [...]

человека хотят встретиться с другими пожилыми людьми в Интернете.

alpha-eu.de

I l y a une page de contact da ns laque ll e plusieurs [...]

человек, которые хотят работать в Интернете.

alpha-eu.de

Требование должно быть

[...] отправлено по электронной почте через t h e контактная страница .

rueverte.com

La formula de cette rclamation devra tre faite

[...] Par e -m ail d epu is la page de contact .

rueverte.fr

Контактная страница : P os t k e y свяжитесь с i n 90 r189 по телефону для людей они могут узнать больше о вашем клубе и принять участие.

lionsclubs.org

Страница p наш pr en dre contact ave c le cl ub: Aff ic hez lordin es per so nnes que les vants de la communau t peuv ent contacter pou r se re nseigner [...]

на мероприятиях клуба и участников.

lionsclubs.org

Для получения любой информации или запроса цены, пожалуйста,

[...] оставьте сообщение через o u r Контактная страница .

eurodixit.com

Pour tout renseignement ou demande de tarif, n'hsitez pas nous laisser

[...] un mes sa ge v ia n ot re page Свяжитесь с .

eurodixit.com

См. «Опора»

[...] информация о «Ho w t o Contact » page i n t he начало данного руководства.

equaldose.com

Reportez-vous la

[...] раздел Su pp ort de l a page H ow t o contact a u d but man duuel.

equaldose.com

Вы можете найти всю контактную информацию на t h e Контактная страница .

orlaco.com

Vous Trouverez l es Coordonnes de t outes les personn es contacter sur la page Con tac tez-nou tez-nou

orlaco.пт

Контактная страница : P os t k e y contact i n 90 ...

, чтобы они могли узнать больше о событиях в вашем районе.

lionsclubs.org

Page de contact: ind iq uez su r cett e page l esordinnes [...]

de s members de votre communaut que les personnes souhaitant en

[...]

savoir plus sur les проявлений de votre District doivent contacter.

lionsclubs.org

Если вы считаете, что ваша собственность использовалась любым способом, который может рассматриваться как нарушение авторских прав или

[...]

нарушение ваших прав интеллектуальной собственности, авторских прав редактора сайта

[...] С агентом можно связаться через th i s контактную страницу .

desnoyerslaroche.com

Si vous croyez que votre proprit a t use d'une faon qui pourrait tre considrecom unevention du droit d'auteur ou de vos

[...]

права собственности

[...] intellectuelle, v ou s pou vez contacter l'a gent de s droits [...]

d ' автор d e l'diteur du site par ce lien.

desnoyerslaroche.com

Чтобы воспользоваться этим правом, вы можете отправить нам письмо или электронное письмо на номер

[...] адреса, написанные на o u r контактная страница .

ecocert.de

Vous pouvez exercer ces droits par courrier ou par courriel aux adresses

[...] indiqu e s su r no tr e страница контакты .

ecocert.de

Если вы считаете, что нашли ошибку или упущение, сообщите об этом

[...] нам известно через t h e контактная страница b e in g обязательно процитировать [...]

источник информации.

fluomin.org

Si vous considrez Avoir Trouv une

[...]

erreur ou une упущение, merci de nous le

[...] signa le r via la page contact en n'oub li ant pas [...]

de citer la source de l'information.

fluomin.org

Посетите наш веб-сайт и нажмите «Контакты». Номера прямой горячей линии:

. [...] указана на t h e Контактная страница f o r индивидуальный [...]

страны.

solarmax.com

Vous Trouverez sur le site

[...] Interne t, sou s "Contact", les nu mros des [...]

centrales de distribution de chacun des pays que vous pouvez appeler.

solarmax.com

Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, запросите

[...] это, используя форму на o u r контактная страница .

reo.de

Si vous avez besoin de plus d'informations, merci de les demander en utilisant le

[...] formu la ire s ur not re page de contact .

reo.de

Кроме того, Вам также необходимо будет подтвердить это нарушение, отправив Нам электронное письмо с указанием вашего заказа.

[...] номер по регистрации o n t o контактная страница .

rueverte.com

Vous devrez paralllement confirmmer cette anomalie en Nous adressant un e-mail contenant votre numro

[...] de com ma nde depu is la page de contact .

rueverte.fr

Если у вас есть вопросы относительно этого сайта и его

[...] содержание, или если вы хотите связаться с президентом Люксембурга, пожалуйста, обратитесь к t h e Контактная страница .

eu2005.lu

Задайте вопрос на сайте и сыне

[...] contenu ou pour contacter la Pr s idence l Luxembourggeoise, veuillez vo us rf rer la page .

eu2005.lu

Вы также можете запросить отпечатанный

[...]

копии этих

[...] отчеты на голландском или французском языке через o u r контактную страницу . Pl Обратите внимание, что у нас нет английского [...] Доступно

отпечатков.

intervestretail.be

Si vousdsirez recvoir un instance

[...] imprim de no s brochures a nn uelles et semestrielles, veuillez remplir le formul ai re de no tre page de contact .

intervestretail.be

Кандидаты должны отправить запросы на информацию

[...] в EPSO, используя t h e контактная страница o n E Веб-сайт PSO, [...]

в течение 10 календарных дней с момента получения уведомления

[...]

их результатов в конкурсе.

eur-lex.europa.eu

Запрос информации на сайте

[...] transmis es , через la page de contact du site i nternet [...]

d'EPSO, dans un dlai de dix jours

[...]

календарь для уведомлений об итогах соревнований.

eur-lex.europa.eu

Чтобы получить дополнительную информацию или сообщить что-то полезное, напишите по электронной почте

[...] tordnsel псевдоним на o u r контактная страница .

тор.ху

Pour de plus amples renseignements ou pour signaler quelque selected d'utile, merci de nous envoyer un courriel l'alias

[...] tordnse l sur n otr e page contact .

тор.ху

Для получения дополнительной информации об окружающей среде или

[...] правоохранительные органы, пожалуйста, посетите наш enforce me n t контактная страница .

dandelionwatch.ca

Pour de plus amples renseignements, относящиеся к приложению

[...]

lois en matire d'environnement ou de faune,

[...] veuillez co ns ulter no tre page de ordinnes po ur l 'app li cation [...]

de la loi.

dandelionwatch.ca

Не передавайте em a Контактная страница w i th ваше изображение, ваше [...] Номер телефона

, ваши физические координаты и т. Д.!

inquisition.ca

Ne leur do nnez pas un e page d e Свяжитесь с a vec votr e photo, [...]

votre numro de tlphone, vos correonnes Physiques, и т. Д.!

inquisition.ca

Прочтите страницу команды и проверьте t h e контактную страницу .

ulule.com

Vous pouv ez lir e la page de p rse nt ation de l ' q uipe ou nou

fr.ulule.com

Все персональные данные, которые мы получаем

[...]

из ваших информационных запросов отправлено

[...] по электронной почте через o u r контактная страница , a re хранится как [...]

на срок, необходимый для ответа на ваш запрос, максимум до 18 месяцев.

ec.europa.eu

Toutes les donnes caractre staff que nous recueillons partir des demandes d'information effectues par

[...]

Courrier Lectronique ou par

[...] l'intermdiaire d e notr e pa ge "contactez-n ou s" sont co nserve [...]

Aussi Longtemps que ncessaire pour

[...]

ответа на запрос информации, mais en aucun cas au-del de 18 mois.

ec.europa.eu

Информация, которую вы помещаете в эти пять полей, представляется клиенту как

[...] Ваша основная контактная информация на t h e контактная страница .

estorescanada.com

Ce sont les renseignements entrs dans ces cinq champs que les visiteurs

[...] verront en c onsu ltan t la page de c ontact de vo tr e site.

estorescanada.com

Если вы хотите отправить нам свой

[...] отзыв, пожалуйста, используйте t h e Контактная страница .

clasificadoinmob ... ariogratuito.com

Si vous souhaitez nous adresser votre

[...] tmoignage, merc i d'uti lis er la page Свяжитесь с нами .

clasificadoinmob ... ariogratuito.com

См. Информацию по A wa r d Контактная страница f o r .

nserc-crsng.gc.ca

Pour obtenir de plus amples renseignements,

[...] veuillez c onsul ter la page Coordonnes .

nserc-crsng.gc.ca

Если у вас есть вопросы относительно резюме законодательства ЕС,

[...] пожалуйста, обратитесь к t h e контактная страница .

europa.eu

Si vous avez des questions about les synthses de la lgislation de l'UE, veuillez

[...] vous r ep orte r la page Контакт .

europa.eu

Вопросы по этому утверждению

[...] следует направлять по адресу o u r контактная страница .

gmi-mr.com

Все вопросы, касающиеся cet accord doivent

[...] tre nv oyes not re page de contact .

fr.gmi-mr.com

Претензию необходимо отправить клиенту BPI

[...] Отделение обслуживания через Inside S al e s контакт p e rs на (s e e p e rs на s o n page 1 5 ) .

bpostinternational.com

Vous devez transmettre votre rclamation

[...]

au service Служба поддержки клиентов BPI via une

[...] perso nn e de contact du S er Vice Commercial (voir perso nn es de con ta ct page 15) .

bpostinternational.com

Как получить быстрый перевод сметы от любого поставщика

Как потребитель языковых услуг, вы часто не думаете о переводе документов до последней минуты, верно?

Хорошая новость в том, что вы не одиноки.

Если вам требуются услуги перевода только время от времени, они могут прийти к вам на второй план в повседневной жизни, как и многие другие. Когда вы будете готовы к работе, вы, скорее всего, свяжетесь с несколькими поставщиками переводов за расценками и выберете того, который лучше всего соответствует требованиям вашего проекта.

Пока вы пытаетесь получить эти расценки от поставщиков переводов, помните о следующих моментах, чтобы вы могли получить честное сравнение услуг. Это то, что вам нужно знать, чтобы получить быструю оценку перевода от любого поставщика.

1. Подготовьте файлы

Отправив по электронной почте простое описание проекта перевода, вы не получите быстрой оценки. Ваш поставщик переводов, скорее всего, попросит файлы, которые вам нужно перевести.

Если у вас есть готовые файлы, отправьте их поставщику во время запроса. Это сэкономит вам несколько писем туда и обратно.

Чтобы сделать работу еще более эффективной, подготовьте файлы в редактируемом формате, таком как Microsoft Word. Если вы сравните тот же документ, который был создан в MS Word, с отсканированной версией PDF, перевод версии MS Word почти всегда будет стоить дешевле .

Некоторые файлы могут содержать конфиденциальный контент. Такие файлы следует отправлять только через безопасный носитель для передачи файлов. Перед тем, как что-либо отправлять, уточните у поставщика услуг перевода предпочитаемый способ передачи файлов.

Ваша задача: Получите доступ к редактируемым версиям исходных файлов и будьте готовы отправить их поставщику переводов.

2. Знай свою аудиторию

Вы должны знать несколько основных фактов о вашей целевой аудитории (конечных пользователях). Самая важная часть информации, которая понадобится вашему поставщику услуг перевода, - это язык ваших конечных пользователей.

Например, если ваши конечные пользователи - иммигранты из Мексики, которые в настоящее время проживают в Сиэтле, велики шансы, что Испанский является их родным языком .

Есть несколько случаев, когда вам нужно указать язык и сценарий более подробно. Лучший пример такого случая - китайский язык.

Перевести на китайский не так просто, как, например, на корейский. Когда дело доходит до китайского и нескольких других языков, вы должны учитывать различные разговорные диалекты, такие как мандаринский и кантонский, и письменные сценарии, которые к ним подходят - в случае китайского языка вам нужно будет выбирать между упрощенными и традиционными символами.

Если вы еще не знаете, что нужно вашим конечным пользователям, ваш поставщик переводов будет работать с вами, чтобы определить лучший сценарий для ваших конечных пользователей.

Ваша задача: Укажите языки / сценарии, на которые необходимо перевести документы.

3. Знай свой крайний срок

Поскольку вы уже ищете быструю оценку перевода, вероятно, вам действительно нужен быстрый перевод документов. Если время для вас не имеет значения, вы все равно должны иметь довольно хорошее представление об идеальном сроке выполнения перевода.

В среднем переводчик может перевести около 2500 слов в день. Добавьте сюда корректуру и контроль качества, и вы получите от 2 до 3 дней на выполнение небольших проектов для распространенных языков.

Для менее распространенных языков или проектов, требующих расширенного набора, может потребоваться буфер не менее одного-двух дней.

Если у вас действительно не хватает времени, ваш поставщик переводов может предложить вам вариант ускоренной доставки. Как и в случае с отправкой посылок, будьте готовы заплатить срочную плату за более быстрое выполнение заказа.

Ваша задача: При запросе сметы укажите ожидаемое время выполнения работ.

4. Образец шаблона электронной почты

Теперь, когда у вас есть готовые исходные файлы в редактируемом формате, вы знаете языки, на которые вам нужно их переводить, и четко понимаете сроки, обратитесь к поставщику перевода для оценки.

Если вы можете отправлять файлы по электронной почте, это прекрасно! Чтобы упростить вам задачу, представляет собой шаблон, который вы можете использовать , чтобы запросить быструю оценку перевода.

Просто скопируйте и вставьте приведенный ниже текст в исходящее электронное письмо, настройте полужирные поля , прикрепите исходные файлы и нажмите Отправить .

Здравствуйте!

Я хочу получить смету на перевод прилагаемых документов.

Вот подробности проекта:

  • Перевести с Язык на Язык
  • Переведенные файлы должны быть доставлены Дата / время

Пожалуйста, пришлите мне свою оценку не позднее Дата / время .Не начинайте перевод, пока не получите одобрение.

Спасибо!

С уважением,

Ваше имя

Вы также можете скачать этот шаблон в формате, удобном для Microsoft Outlook , здесь .

Ваша задача: Упростите получение оценок перевода с помощью шаблона электронной почты.

5. Оценить время отклика

После отправки запроса сметы поставщику перевода вы должны получить подтверждение в течение нескольких часов.Вы даже можете получить оценку в течение этого периода времени.

Не существует официальных отраслевых стандартов того, как быстро компания должна предоставить вам оценку. Однако для базового проекта вы должны рассчитывать на получение сметы в течение 24 часов.

Я бы порекомендовал вам обратить пристальное внимание на то, сколько времени потребуется поставщику, чтобы подтвердить ваш запрос и предоставить вам оценку. Это задаст тон тому, как этот продавец будет относиться к вам в будущем.

Если вы серьезно относитесь к покупателям переводов, к вам следует относиться соответствующим образом.Если поставщику требуется более 24 часов, чтобы даже подтвердить ваш запрос, я бы рекомендовал вам дважды подумать, прежде чем вести с ним дела.

Наконец, полученная вами оценка должна быть простой для понимания и включать все соответствующие данные, используемые для расчета стоимости перевода .

Ваши задачи: Убедитесь, что вы получаете своевременную оценку, которая имеет для вас смысл. Не забудьте одобрить проект!

Сколько будет стоить перевод моего проекта?

Каждый переводческий проект уникален, в том числе и ваш.

Давайте обсудим особенности вашего проекта, чтобы мы могли предоставить вам приблизительную оценку.

Для большинства проектов мы обычно можем предоставить приблизительную оценку в тот же день.

Свяжитесь с нами, чтобы начать работу .

Заключение

Ваши исходные документы готовы, и теперь вам нужно их перевести. Вы склонны получать оценки от различных поставщиков переводов, чтобы определить, какой из них соответствует вашим потребностям.

Вам необходимо быстро получить оценки, чтобы вы могли принять обоснованное решение и использовать выделенный бюджет на перевод.Быстро получить оценку перевода может быть легко.

Не забудьте собрать файлы, уточнить язык конечных пользователей и определить, как быстро вам нужно будет выполнить перевод. Это то, что вам нужно, чтобы получить быструю оценку перевода от любого поставщика.

Делитесь своими мыслями в комментариях!

Услуги для не говорящих по-английски или жителей с ограниченными возможностями чтения (отделения)

Услуги для не говорящих по-английски или жителей с ограниченными возможностями чтения (отделения)

Услуги устного и письменного перевода

Клиенты, которые не говорят по-английски или могут иметь ограниченные навыки чтения, могут взять с собой письменного или устного переводчика.

Переводчиков с иностранных языков можно использовать во время визита в офис государственного секретаря или во время административных слушаний. Они также могут помочь с переводом письменных водительских прав и тестов механика.

Переводчики иностранных языков

Визит в офис государственного секретаря: Клиенты, чей родной язык не является английским, могут принести квалифицированного переводчика иностранных языков в офис государственного секретаря для общения с персоналом в офисе.Клиенты, которым для сдачи теста требуется помощь переводчика с иностранного языка, должны использовать переводчика с иностранного языка, утвержденного отделом.

Список переводчиков-добровольцев, которые предоставляют услуги бесплатно, можно получить в отделении. Список разбит по географическим регионам и языкам. Вы должны связаться с переводчиком и организовать услуги переводчика.

Административные слушания: Если у вас запланировано административное слушание и у вас нет переводчика, вы можете обратиться в департамент за списком переводчиков.За исключением случаев, когда переводчик добровольно предоставляет свои услуги, вы несете ответственность за их оплату.

Чтобы получить список переводчиков, позвоните в Информационный центр Государственного департамента по телефону (888) SOS-MICH (767-6424).

Тестирование

Свяжитесь с отделом заранее по телефону (888) SOS-MICH (767-6424), если вам нужен переводчик или вы хотите использовать любой из альтернативных форматов тестирования, перечисленных ниже.

Письменный тест на знание водительских прав: Устный переводчик иностранного языка, утвержденный Государственным департаментом штата Мичиган, может помогать в переводе письменных тестов на знания.Эти переводчики-волонтеры не могут брать плату за свои услуги. Тест доступен на многих иностранных языках. Английская и испанская версии доступны на аудиокассете.

Тесты на получение водительских прав коммерческого транспорта: Все тесты CDL, за исключением экзаменов по опасным материалам и одобрения школьного автобуса, доступны на английском языке на аудиокассете для лиц с ограниченными навыками чтения.

Тесты механика: Вам разрешается привести с собой переводчика для помощи в переводе тестового материала.Вы несете ответственность за оплату услуг переводчика. Переводчик ни в коем случае не должен был заниматься ремонтом автомобилей или смежными областями. Глоссарий «Превосходство автомобильного сервиса с испанского на английский» доступен для испаноговорящих, и клерки, знающие испанский язык, также могут быть готовы помочь.

Устное тестирование с магнитофоном и аудиокассетой на английском языке доступно, если у вас есть проблемы с чтением.

Оказание услуг переводчика с иностранных языков

Если вы хотите стать волонтером в качестве переводчика с иностранного языка, вы должны подать заявление и соответствовать стандартам судимости и водительского удостоверения, установленным департаментом.

> Больше

Требования к переводу иностранных документов

Паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, свидетельство о браке или указ о разводе из другой страны могут быть приняты в качестве документа, удостоверяющего личность, при подаче заявления на получение водительских прав штата Мичиган или удостоверения личности штата. Если информация в документе не на английском языке, необходимо предоставить перевод.

  • Паспорт - Вся информация, включая ваше полное имя, дату рождения и название страны, выдавшей паспорт.Паспорта с английскими подзаголовками переводить не нужно.
  • Водительское удостоверение - ваше полное имя, дата рождения, страна, выдавшая права, дата их выдачи, тип и срок действия.
  • Свидетельство о рождении, свидетельство о браке или указ о разводе - все элементы, содержащие информацию в документе, включая все, что напечатано на печати, а также название страны, выдавшей документ.

Правильно переведенные документы

Для того, чтобы переведенный документ был принят отделом, должны быть выполнены определенные условия.При переводе документа:

  • Перевод должен быть выполнен с использованием оригинала документа (факсы и ксерокопии использовать нельзя).
  • Перевод должен быть напечатан на официальном бланке бюро переводов. На фирменном бланке также должен быть указан адрес агентства. Если фирменный бланк написан не на английском языке, он также должен сопровождаться переводом.
  • Не требует нотариального заверения. Любой, кто предлагает нотариально заверить переведенный документ, является дезинформированным.

Перевод должен включать следующее:

  • Разборчиво напечатанное имя и подпись лица, подготовившего перевод.
  • Дневной телефон переводчика.
  • Дата составления перевода.

Представление переведенного документа

Как оригинал, так и переведенные документы должны быть представлены в отдел для принятия.

Услуги переводчика

Не требуется, чтобы перевод был подготовлен агентством в Мичигане или США. Допускаются переводы, выполненные в других странах и соответствующие требованиям отдела.

При переводе документа выберите человека, свободно владеющего вашим родным языком и английским. Переводческие услуги и переводчики, которые работают в смежных областях, таких как общественное или государственное учреждение, юридическое лицо, колледж или университет, - все это хорошие источники.У отдела также есть Ресурсный Список приемлемых переводчиков.

Пожалуйста, помните, что:

  • Переводческие компании могут взимать плату за свои услуги.
  • Переводческая компания переводит иностранные документы как одно из основных направлений своей деятельности.
  • Предприятия, предоставляющие услуги перевода на стороне, например туристические агентства, продуктовые магазины или химчистки, не подпадают под определение предприятий, связанных с переводом.
  • Бюро переводов не сертифицированы Госдепартаментом.

Примечание. Проверьте желтые страницы местного телефонного справочника в разделе «Переводы» или «Переводчики», чтобы узнать о ресурсах, доступных в вашем регионе.


Заявление на предоставление услуг переводчика-волонтера
Список ресурсов переводчика

7 проверенных способов найти работу внештатного переводчика

РАСКРЫТИЕ: НА ЭТОМ ЗАПИСИ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ССЫЛКИ ДЛЯ ВАС, Я ЗАРАБОТАЮ ВЫ НАЖИМАЕТЕ И СДЕЛАЙТЕ ПОКУПКУ.

«Итак, что вы делаете?»

Кто-то спрашивает меня об этом в течение 2 968 709 раз с тех пор, как я начал искусство знакомиться с людьми. Или нетворкинг, как хотите.

В зависимости от настроения мой ответ варьируется от простого «Я переводчик и писатель» до «Я помогаю брендам выделиться на англоязычном рынке». Второе, как правило, вызывает больший интерес, чем первое, но оба иногда вызывают следующий вопрос:

«Как найти клиентов?» или «как вы находите работу внештатного переводчика?»

Я обычно даю краткий ответ, например «из уст в уста» или «маркетинг», потому что мой процесс привлечения клиентов не является ни одноканальным, ни линейным.Есть много способов найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера.

Ниже приведены мои личные методы о том, как я могу найти своих клиентов в качестве переводчика-фрилансера. Другие переводчики добились успеха с разными маршрутами.

Хотите начать работу с новыми клиентами? Загрузите мой шаблон холодного электронного письма в формате PDF бесплатно!

Как найти работу переводчика-фрилансера

Вкратце, 7 способов найти работу переводчика-фрилансера:

  • Работайте своим ремеслом (всегда старайтесь делать все возможное и продолжайте учиться и просить обратной связи)
  • Offline сети
  • Справочники профессиональных ассоциаций
  • Маркетинг в социальных сетях
  • Контент-маркетинг
  • ProZ Blueboard
  • Поиск по электронной почте

Они подробно описаны ниже.

Когда вы ищете работу внештатного переводчика, важно иметь долгосрочный настрой. Вам не нужна куча разовых работ только для того, чтобы платить по счетам. Ваша цель должна заключаться в построении долгосрочных и устойчивых отношений с клиентами. Поэтому вместо того, чтобы искать работу переводчика-фрилансера, ищите клиентов, с которыми вам нравится работать.

Конечно, следующая уловка - как найти клиентов - клиентов мечты - в качестве переводчика-фрилансера.

Священный Грааль привлечения клиентов

Прежде чем я перейду к коммерческой и маркетинговой стороне поиска работы внештатного переводчика или переводческих клиентов, я хочу глубоко вникнуть в ваше сознание.

Работай своим ремеслом . Это мой девиз для всего. Любая социальная сеть, маркетинговая стратегия или сетевые усилия, которые вы предпримете, будут стоить ничего , если вы этого не сделаете.

Как фрилансер, вы бизнесмен. Значит, вам нужны деловые навыки, о которых я расскажу ниже. Но в первую очередь вы профессионал своего дела - художник. самая важная вещь, которую вам нужно сделать, - это поработать над своими навыками перевода и письма (и над вашей тематикой, написанием SEO или чем-то еще, за что ваши клиенты фактически платят вам).

Итак, прежде чем пытаться найти клиентов, потренируйтесь в своей работе. Пусть люди будут его пересматривать лучше, чем вы. Избегайте использования низкооплачиваемой или бесплатной коммерческой работы в качестве практики. Это только навредит профессии в целом и вам навредит, когда вы попытаетесь поднять ставки.

Если вам повезло, что у вас есть сбережения, бюджет или кто-то другой, кто вас поддерживает, вы можете позволить себе перевести образцы текстов и заплатить профессионалу за их рецензирование и предоставление отзывов. В противном случае вы можете помочь неправительственным организациям (например, «Переводчикам без границ») и предложить свои услуги перевода бесплатно, пока вы создаете свое портфолио.Пройдите курсы перевода. Получите диплом переводчика. Все, что вам нужно, чтобы довести свои навыки до профессионального уровня.

Как переводчик, вы писатель . Повторите: Как переводчик, вы писатель . Пройдите письменные курсы, на которых люди будут редактировать вашу работу (на вашем изучаемом языке) и использовать эти навыки письма при переводе ваших текстов.

Пройдите курсы по своей предметной специализации и узнайте о терминологии и отраслевом жаргоне или руководствах по стилю в этой области.

Сначала овладейте своим ремеслом. Во-вторых, сосредоточьтесь на бизнесе и маркетинге.

Ладно, разобравшись с этим, как насчет того, чтобы найти потенциальных клиентов?

Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо приносят прибыль

Как организовать работу в качестве переводчика-фрилансера

По мере того, как вы начинаете получать больше, важно отслеживать своих клиентов.

Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

Раньше я хранил всю эту информацию в своей электронной почте, но когда пришло время возобновить обсуждение с лидером, который утих, я не мог вспомнить, что я их цитировал. Они возвращались и говорили мне: «Я думал, что цена была X», и это заставляло меня плохо выглядеть как профессионал, часто заставляя меня терять клиента. Хуже того, иногда я ставил им более высокую оценку и занижал себя.Не говоря уже о том, что было сложно отслеживать условия оплаты и тому подобное.

Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его на ранней стадии - чем более организованным вы будете вначале, тем меньше будет хаоса в будущем.

Мой обзор LSP.expert вы можете прочитать здесь.

Виды переводчиков

Клиентов переводчиков можно разделить на две основные категории, каждая из которых имеет разные способы найма и работы с переводчиками:

  • Прямые клиенты
  • Бюро переводов

Внутри есть подгруппы эти две группы, но это и есть два зонтичных клиента, которых вы можете найти.Некоторые переводчики работают исключительно с одним или другим. Другие, как я, работают с обоими.

Клиент прямого перевода

Глубокие карманы. Восхитительное, божественное уважение к переводчикам и их трансцендентным языковым навыкам. И, конечно же, стремление наладить партнерские отношения со своим переводчиком (а не нанимать их на разовую работу).

Внештатные переводчики часто романтизируют и идеализируют прямого клиента. Прямые клиенты могут быть прекрасными. А когда они заботятся об имидже своего бренда, они часто будут готовы тратить больше и развивать партнерские отношения со своим переводчиком. Но не все прямые клиенты имеют большие бюджеты и не все прямые клиенты будут иметь глубокие и уважительные [деловые] отношения с переводчиком. В любом случае наличие прямых клиентов дает много преимуществ. Но что такое прямой клиент?

Прямой клиент - это сам конечный клиент. Человек, бренд, юридическая фирма - это первоначальная организация, которая нуждается в переводе, и та, которая получит его в конце. Когда вы работаете с прямым клиентом, у вас нет посредников, посредников.Что еще более важно - у вас нет никого, кто снимает с вашей ставки 30-50% прибыли.

В качестве альтернативы, вы также будете в одиночку обрабатывать все переводы клиента и общаться (они могут нуждаться), нанимая собственного редактора и корректора, имея дело с клиентами, которые не понимают процесс перевода, и общаются с решениями высокого уровня. производители в брендах. Если вы не говорите как генеральный директор и не особо разбираетесь в продажах или обслуживании клиентов, прямые клиенты могут вам не подходить.В этом случае прокрутите страницу вниз до раздела бюро переводов ниже.

Поиск клиента прямого перевода
Автономная сеть
Мой самый успешный метод поиска прямых клиентов всегда был офлайн . Я целенаправленно и активно встречаюсь с людьми в моем городе и за его пределами и всегда с энтузиазмом рассказываю о том, что делаю.

Я не только обучаю своих клиентов или потенциальных клиентов вопросам перевода: я рассказываю об этом всем, кого встречаю.Я также стараюсь излучать уверенность, когда говорю о своей работе. Конечно, это приходит с опытом, но есть разница между откровенным принижением себя, говоря о том, что вы делаете, и реалистичностью и скромностью.

Если у вас еще нет достаточного опыта в переводе, чтобы говорить о том, как ваши переводы спасли жизни и принесли людям миллионы, тогда просто проявляйте особый интерес к брендам других людей и их межкультурному общению. Бесстыдно задавать вопросы и интересоваться ими и их проектами .

Короче говоря, регулярно и с энтузиазмом встречайтесь с людьми. Сходите на выставки, сетевые мероприятия. Черт возьми, сходите на дегустацию вин, если вы с большей вероятностью будете там разговаривать с людьми (особенно если вы хотите специализироваться на переводе вин!).

Если вы интроверт, установите для себя квоту - обменяйтесь визитными карточками с одним человеком , а затем вы можете пойти домой к своей книге или Netflix. Со временем это станет легче и естественнее.

Справочники профессиональных ассоциаций

Еще одно место для связи с прямыми клиентами - это справочники профессиональных ассоциаций .Присоединение ко всем этим профессиональным ассоциациям стоит денег, и многие из них предъявляют дополнительные требования (многолетний опыт, образование и некоторые экзамены на качество). Но каталоги участников обычно доступны для поиска, и многие клиенты используют их, чтобы найти переводчиков той языковой пары и специализации, которая им нужна.

Кроме того, установление связей в ассоциациях - хороший способ встретиться с коллегами лично. А когда люди знают вас лично, они с гораздо большей вероятностью порекомендуют вам работу или клиента, на которого они, возможно, не смогут принять.Это просто факт.

И многие из этих ассоциаций проводят семинары и конференции и предоставляют вам скидки на вкусности. Я являюсь членом двух европейских изданий ITI и Средиземноморских редакторов и переводчиков. Эти каталоги также хороши для привлечения клиентов агентства - многие рекрутеры агентства просматривают эти каталоги в поисках новых талантов.

Маркетинг в социальных сетях

Я большой поклонник социальных сетей. Я периодически становлюсь одержимым разными каналами: я начал с Twitter (которым я почти не пользуюсь, но он все еще полезен для многих переводчиков), Facebook, Linkedin, а теперь и Instagram.

Подробнее: Как оптимизировать ваш внештатный переводчик Профиль LinkedIn

Я слышал, как люди критикуют социальные сети за то, что они не работают. Например, они разместили свое резюме в LinkedIn или участвовали в нескольких беседах в Twitter, и у них не было клиентов, которые заполняли свои почтовые ящики похвалой и просьбами с большим бюджетом.

И я также слышал, что многие переводчики вообще не используют социальные сети (или даже веб-сайты, если на то пошло) и делают вполне здоровую и прибыльную карьеру переводчика.Я копаю это. Хотя я подозреваю, что многие из этих отрицателей социальных сетей являются переводчиками, которые, возможно, сделали свою карьеру до наступления цифровой эпохи, ИЛИ имели прочную карьеру в другой области, где они установили несколько золотых контактов.

Они вполне могут быть сетевиками ниндзя, которые настолько активно работают, что им даже не нужны социальные сети.

В любом случае социальные сети - это не прямой путь «привлечь клиентов». Как и в случае с оффлайн-сетями, это средство выявления и установления взаимопонимания и общения со всей вашей онлайн-сетью.

Это изменение вашего мышления и отношения к всемирной паутине вашего бизнеса. Это мышление, ориентированное на рост, где важна каждая связь. Это действительно дает результаты.

Здесь вы можете рассказать о своем опыте переводчика или в предметной области и дать полезные советы вашим потенциальным клиентам. Здесь вы можете начать разговор и сделать так, чтобы ваше имя постоянно появлялось.

Важно использовать социальные сети как часть вашей стратегии обращения к клиентам, но вам решать, на каком канале сосредоточиться.

Контент-маркетинг

Как блогер и специалист по контент-маркетингу, я также должен подчеркнуть важность и эффективность контент-маркетинга. Я лично сосредотачиваюсь на письменном контенте, но если вы собираетесь создавать видео, инфографику или подкасты, у вас будет еще больше возможностей для привлечения потенциальных клиентов.

После того, как вы создали свой веб-сайт внештатного перевода, ваш следующий шаг - начать вести блог на нем часто постоянно.Создайте план, которому вы сможете следовать. Если вы слишком заняты, то ведите блог только раз в месяц. Согласованность важнее для трафика, чем частота.

Старайтесь не говорить о вашей похвале и образовании по этому поводу. Клиентов это не волнует, они просто хотят знать, как решить свою проблему. Контент-маркетинг - это форма входящего маркетинга, которая позволяет потенциальным клиентам самим найти вас, когда им понадобится ваша работа.

Это долгосрочная стратегия. Большинство контента даже не начинает набирать обороты до тех пор, пока через 6–9 месяцев регулярных высококачественных публикаций.Но он чрезвычайно эффективен. Если вы можете регулярно (раз в неделю) писать в блоге контент, который поможет вашему клиенту, когда ему нужно решить проблему, у вас будет исключительное преимущество.

Связанное сообщение: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

Клиентское бюро переводов

Бюро переводов - отличный способ получить переводческую работу. Для этого требуется меньше бизнес-знаний, поэтому вы можете приступить к работе, как только у вас появятся достаточные навыки перевода.Не каждому переводчику под силу работать с прямыми клиентами. Это требует тонкого понимания бизнеса, обслуживания клиентов, маркетинга и управления проектами. Некоторые переводчики предпочитают просто сосредоточиться на том, что у них получается лучше всего: на переводе.

Если вы не беспокоитесь о создании идеальной электронной почты и воронки продаж для привлечения прямых клиентов или просто не хотите постоянно поддерживать контакты и обращаться к брендам и компаниям, то бюро переводов могут быть для вас правильным выбором. У меня есть клиенты обоих типов, и это меня вполне устраивает.

При работе с клиентами агентства вы обычно найдете:
- Их легче найти и связаться с ними
- Они понимают процесс перевода
Но вы также столкнетесь с тем, что:
- У вас меньше переговорных позиций (они часто цены уже согласованы со своими клиентами)
- Многие устанавливают свои собственные условия, включая условия оплаты (должны / могут быть согласованы)

Не все бюро переводов одинаковы. Спектр включает:

Бутик, специализированное (языковое и тематическое) агентство и бюро переводов левиафан с тысячами сотрудников и офисов по всему миру.Не все агентства хорошие и не все плохие.

Как узнать, к каким из них обращаться?

Proz BlueBoard

ProZ.com изменился с годами, и вакансии уже не так привлекательны, как раньше. В нем есть переводчики, предлагающие вакансии (обычно побеждает самый дешевый), а предложение клиентов не является премиальным. Вам не нужен ProZ, чтобы стать переводчиком, и многие переводчики утверждают, что участие в торгах на ProZ, скорее всего, снизит ваши шансы на получение стабильного дохода в качестве переводчика.Я все равно люблю пробовать что-то, если есть шанс сработать.

В первые дни моей карьеры я нашел большинство своих клиентов через ProZ, многие из которых были прилично оплачиваемыми, хорошими и надежными.

Преимущество платного члена ProZ.com - это доступ к BlueBoard. BlueBoard - это база данных аутсорсеров переводов (большинство из которых - агентства), где переводчики могут оценить свой опыт работы с этим клиентом по шкале от 1 до 5.

Я никогда не подавал заявку и не принимал работу от клиента с оценкой ниже 4.3. Не спрашивайте меня, почему я выбрал именно этот номер, это просто тот, который мне удобнее всего. Используйте свое собственное суждение и проверяйте комментарии, оставленные переводчиками, которые с ними работали. Все, что касается неплатежей или погони за платежами, для меня недопустимо.

Многие бюро переводов имеют ссылки на процесс подачи заявок на своих веб-сайтах. Есть свободное время и заинтересованы в сотрудничестве с агентствами? После того, как вы выяснили, подходит ли вам агентство с точки зрения языковой пары, специализации и репутации, потратьте некоторое время на то, чтобы подать заявку как можно большему количеству сотрудников.

Email Prospecting

Независимо от того, нашли ли вы их в базе данных, такой как ProZ, или в ходе собственного исследования, ваши потенциальные клиенты бюро переводов могут не иметь приложения на своем веб-сайте. В этом случае вы можете отправить им холодное письмо.

Убедитесь, что вы изучили их и определили, что вы им подходите. И убедитесь, что они ЯВЛЯЮТСЯ агентством и действительно будут привлекать других переводчиков. Каждую неделю я получаю бесчисленное количество писем с переводчиками, присылающими мне свои резюме.

Помимо того, что их электронные письма плохо написаны, их языковые пары и специализация также не имеют ничего общего с тем, чем я занимаюсь. Я отправляю 90% этих писем прямо в корзину. Я часто могу сказать, что это дерьмо, даже не открывая их. Если в строке темы используется что-то вроде «Тайский <> En / Spa / French Translator», или только языковая пара, или просто одно слово, это basura .

Худшее, что вы можете сделать, - это написать обезличенное электронное письмо и просто прикрепить свое резюме, оценки и образовательный опыт.Это ПОЛНАЯ трата вашего времени. Используя эту технику, вы НИКОГДА не получите сильную клиентуру.

Поиск по электронной почте должен быть тщательно продуман и персонализирован. Покажите им, как результаты вашего перевода будут им полезны.
Примечание. Поиск по электронной почте также может помочь найти прямых клиентов, при условии, что вы также исследуете и персонализируете электронную почту.

Связанное сообщение: 4 способа неожиданной неудачи при холодном письме

Вывод: как найти работу переводчика

Есть гораздо больше способов получить клиентов для перевода, чем те, которые я перечислил выше.И даже к тем, о которых я только что писал, можно подойти по-разному.

И эти методы не работают и работают не со всеми переводчиками. Это то, что помогло мне в моей профессиональной переводческой карьере и у многих других профессионалов. Ваш подход переводчика должен быть адаптирован к вашему бренду.

Если вы что-то убираете, уберите следующие основные моменты:

  • Лучшее, что вы можете сделать - это постоянно улучшать свое письменное и переводческое мастерство.Нет маркетинга или нетворкинга важнее, чем качество вашей работы.
  • Работа в сети - это следующее лучшее, что вы можете сделать, , чтобы повысить свои шансы найти клиентов. Молва приходит от вашей потрясающе потрясающей работы и от круга ваших коллег и друзей. Даже если вы не общаетесь с людьми, которые являются потенциальными клиентами, любой может находиться на расстоянии одного или двух человек от клиента вашей мечты.
  • Контент-маркетинг и присутствие в социальных сетях важны в эпоху цифровых технологий.Будьте осторожны с тем, как вы представляете себя в Интернете. Теперь вы профессионал, поэтому не используйте эти каналы, чтобы жаловаться на глупых клиентов (есть группы в Facebook, специально посвященные этому) или рассказывать свою последнюю романтическую драму.
  • Можно пойти по маршруту агентства, и есть хорошие агентства. Проведите свое исследование и свяжитесь с ними, зная, что они (и вы) все из них.

Готовы найти новых клиентов, но не знаете, как к ним подойти? Скачайте бесплатно мои шаблоны электронных писем в формате PDF!

Если у вас возникнут вопросы, свяжитесь со мной через Instagram или Facebook!

Связанное сообщение: 9 самых прибыльных навыков для обучения фрилансеров (+ бесплатные ресурсы)

Переведите списки продуктов Amazon с помощью службы перевода YLT

Что означает YLT?

Это означает: Y наш L isting T ranslation

В переводе Y L T мы стремимся к одному: предоставить вам высококачественные переводы листинга Amazon, чтобы увеличить объем продаж.

Мы - ЕДИНСТВЕННОЕ агентство на рынке, которое предлагает оптимизацию листинга для всех международных рынков, на всех языках - обновляйте эти списки!

Мы заботимся о каждом процессе, который обеспечивает вам листинг на выбранном вами зарубежном рынке: европейский (немецкий, испанский, итальянский, французский, голландский, шведский, польский, чешский) или всемирный : японский, мексиканский, французский канадский , Португальский, бразильский или арабский для ОАЭ и Саудовской Аравии. Сюда входят:

  • Перевод вашего объявления
  • Продажа на иностранном языке, копия
  • Исследование ключевых слов на иностранном языке

Если вы хотите выйти на новые рынки и максимально увеличить доходность вашего текущего листинга на Amazon, то эти три процесса имеют решающее значение.

  • Если у вас нет качественного перевода - вы теряете продажи
  • Если у вас нет копии, ориентированной на продажи, вы теряете продажи
  • Если у вас нет качественного исследования иностранных ключевых слов - вы теряете продажи

Это так просто.

Зачем нужны новые рынки?

В Интернете преобладают англоговорящие владельцы бизнеса. Почему это актуально? Потому что это означает, что конкуренция на Amazon намного ниже на иностранных рынках, таких как Германия и Япония.При значительно более низкой конкуренции, чем Amazon USA, ваш новый листинг на зарубежном рынке имеет высокие шансы дать вам второй поток дохода.

Почему это с нами?

Обладая проверенным опытом объединения всех необходимых навыков, по телефону Y L T Translations мы занимаем уникальное положение для получения высококачественных результатов для всех ваших объявлений на иностранном языке на Amazon.
Мы делаем все возможное, чтобы вы остались довольны нашим сервисом и нашим вниманием к деталям.

Наш сервис - это 100% «сделано за вас», так что вы можете просто расслабиться и знать, что вся фоновая работа с вашим листингом выполнена с высочайшим качеством, и вы готовы к публикации.

Кроме того, мы не останавливаемся, пока вы полностью не одобрите нашу работу. Мы работаем по трем основным принципам:

1. Высочайшее качество работы
2. Своевременное обращение
3. Отличное качество обслуживания клиентов

Кто мы?

Я Яна:

За 9 лет работы в языковой онлайн-индустрии я сделал все, от обучения иностранному языку бизнесу до многоязычной электронной коммерции.Обучив переводчиков переходить, работать и мыслить как маркетолог, теперь я с удовольствием развиваю эту область в полном объеме на YLT .

Здесь вы можете увидеть остальных участников команды.

Итак, что это за история?

Все началось с того, что друг попросил Яну помочь с парочкой списков Amazon FBA для его существующих клиентов Amazon PPC, которые увидели потенциал для дублирования листинга в Германии. Они хотели расшириться, но у них были большие проблемы с поиском переводчиков, разбирающихся в маркетинге и продажах.Ее подруга занималась всеми тонкостями исследования ключевых слов, в то время как Яна развивала и улучшала свою хорошо налаженную сеть переводчиков, чтобы «понять» весь маркетинг Amazon. Эта комбинация хорошо сработала для тех первых клиентов…

«Мы поняли, что получили огромную выгоду для продавцов Amazon, добавив дополнительный поток доходов с относительно небольшой дополнительной работой».

Разработка проверенной системы не заставила себя долго ждать.Во время поездки по Юго-Восточной Азии Яна столкнулась с большим количеством продавцов на Amazon, которые хотели сделать то же самое.

«Неожиданно пара консультантов Amazon подписала нас на работу со своими сообществами, и тогда стало очевидно, что у нас есть что-то отличное для продавцов».

Как только у Яны появилось два консультанта Amazon и было переведено более 150 списков, наконец, пришло время обнародовать ...

Now YLT Translations - это хорошо отлаженная машина, которая ежедневно продвигает списки Amazon по всему миру.




Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *