Содержание

Life’s good — перевод на русский | английский-русский

Translate.vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

541 параллельный перевод

Here’s length of good life to you and Mrs. Campbell.

Доброй жизни вам и миссис Кэмпбелл.

What’s hard is to live a good life.

Трудно хорошо жить.

There are very few moments in life as good as this. Let’s remember it.

В жизни немного таких моментов, давайте его запомним.

It’s good for life.

Она пожизненная.

The life of a pirate for me oh, a pirate’s life is a wonderful life. They never bury your bones. For when it’s all over a jolly sea rover drops in on his friend, Davy Jones oh, my good friend Davy Jones.

Ах, как я рад, что я старый пират, могилы мне не видать, погибнув, признаться, отправлюсь обратно в пучине морской пребывать, в пучине морской пребывать «.

When the world is ready for a new and better life, all this will someday come to pass.

.. in God’s good time.

Когда мир будет готов к новой, лучшей жизни, все это вернется. В свое время.

And when the world is ready for a new and better life, all this will someday come to pass… in God’s good time.

Когда мир будет готов к новой, лучшей жизни, все это вернется. В свое время.

There’s some good in life, isn’t there?

В жизни много чего хорошего еще…

One cannot peacefully enjoy one’s life, drinking a good wine.

Мне кажется, это эгоизм!

It’s such a good life.

Это хорошая жизнь.

Still, it’s been a good life.

И все-таки это была хорошая жизнь.

I’ll give you one good reason — because a jury might be inclined to be a little easier on you if you cooperate to help save this woman’s life.

Я скажу, почему тебе стоит это сделать. Присяжные могут оказать тебе снисхождение, если твое сотрудничество поможет спасти женщину.

You just have to twist your son’s arm… and you’ll have a good life!

Самое главное известить Вашего сына А потом, наслаждаться жизнью

Married life’s all right if you’re good to each other and not too bossy.

Быть женатым не плохо. Если хорошо относиться друг к другу и не очень давить.

It’s the first good deed of my new life.

= Это будет первое доброе дело в моей новой жизни.

Locksmith — or glazier — do your duty! A moment such as this does not often recur in a person’s life, so, my good friends, I beg you, consider carefully —

приступайте к своим обязанностям! прошу вас… хорошенько поразмыслить…

Because… I think it’s good to change one’s life and work.

Потому что… я считаю это правильным — в определенный момент поменять жизнь, занятие.

Now she’s free to enjoy the good things in life, she can spend money.

Женщина не может быть по настоящему свободной, пока она не выйдет замуж. Тогда можно наслаждаться жизнью, тратить деньги.

I don’t mind, Tonya. Really. — lt’s a good life.

Я не против, Тоня.

You enjoy all good things in life right? That’s very bad.

Вы, наверное, любите все вкусное, это очень плохо.

It’s been a good life.

Это была хорошая жизнь.

( PA ) Good morning! It’s another lovely day, so rise and shine! Life’s for living!

Доброе утро, еще один замечательный день, так что вставайте и сияйте

He’s all good to you. You’re like under his wings. To spend one year with a husband the way you live worth all life!

Год прожить с мужем так, как ты с Гришей жизнь живешь, и помереть не жаль!

Well, war isn’t a good life, but it’s life.

Да, в войне мало хорошего, но такова жизнь.

Dear, Shozo said he’ll risk his life foryou, so you can geta good night’s sleep and stop worrying.

Дорогой, Сёзо сказал, что будет за тебя жизнью рисковать, поэтому можешь успокоиться и хорошенько заснуть.

God, life’s good, isn’t it?

Боже, жизнь хороша, не так ли?

Well, he’s got a good heart. But he’s weak and he’s stupid, and this is life and death.

Ну, у него доброе сердце… но он безвольный и тупой… с рождения.

She’s living the good life.

Она живёт припеваючи.

They’ve accused a good man there, he’s never touched him, but that bad man bought a certificate, the solicitor is a little girl, should be playing dolls, what’s happening, how could they trust her with a man’s life?

Там хороший парень погибает, он его пальцем не тронул, а этот нехороший справка купил, а адвокат совсем маленький девушка, что делается, как человеческая судьба доверяют?

If you don’t spill a drop it’s good luck for the rest of your life.

Если не прольете ни капли… Всю жизнь вам будет сопутствовать удача.

It’s a good life.

Я журналист.

It’s a good time in life to do it.

Самое время вернуться на сцену.

It’s never been so good with anyone in my life.

Ни с кем в моей жизни мне не было так хорошо.

That’s the good life!

Вот зто житуха!

That’s just an alibi for those who got used to the good life.

Это оправдание для тех, кто привык к хорошей жизни.

Based on your work in the torkenson trial, Benoit’s life’s in good hands.

Если будешь таким же молодцом, как на деле Торкенсена, у Бенуа есть надежда.

That’s’cause most things in life, good and bad… just kind of happen to you.

Потому что все в этой жизни, хорошее, и плохое происходит само по себе.

Why? You’ll see what it’s like to watch a family member risk his life for no good reason!

Увидишь, как член твоей семьи рискует жизнью без особой причины.

» My life on the prairie’s a good one and for the most part, I am content.

Мне хорошо живётся в прериях и по большей части я доволен.

It’s a good life.

У вас хорошая семья.

— I wish you good luck. — And don’t you ever ever forget this categorical maximum : — Wherever there’s a male race, or life form in the Universe, that’s oppressed by females…

Желаю Вам удачи и никогда, никогда не забывайте категоричную максисму : если где-то есть мужская раса или форма жизни во Вселенной и она угнетается женщинами, приди и освободи их!

Life’s no fun without a good scare

Жизнь безрадостна если не пугануть хорошенько

What’s life without good friends?

Какая жизнь без верных друзей?

It’s a good life if you can stay alive.

Хорошо живется… тем, кто в живых остается.

I haven’t listened to one Abba song. It’s because now my life’s as good as an Abba song.

Потому что моя жизнь стала похожа на их песни.

What, you givin’up the good life? Good life’s ancient history.

То есть, ты хочешь отказаться от хорошей жизни и прежней работы?

Good friends are one of life’s blessings.

Хорошие друзья — одно из чудес жизни.

And if you can have them both, then it’s a good life.

И если у вас есть и то, и другое — значит, у вас толковая жизнь.

I’d like to research the life of a woman poet for my paper… but I’m not sure which one yet. That’s very good.

Я бы хотела изучить биографию поэтессы для своей работы, но я еще не выбрала кого именно.

It’s like you work your whole life for something and you think when you get it, it’ll never be as good as you thought.

Как будто всю жизнь работал над чем-то и думал, что когда добьешься своего, все равно не будет так хорошо, как ожидал.

There’s not only good and bad things in life but what’s right and not right for me.

Работа не бывает плохой или хорошей. Она просто есть. И ее надо делать.

Life Is Good перевод песни на русский ft Drake текст песни

Работаю по выходным как обычно

Обычно это единственный способ выбраться с самого дна

Н***еры клянутся, что они много работают и уже обогнали нас

Я еще не заплатил налоги, я только начинаю

Virgil Abloh украсил часы Патек на моем запястье

Н***еры как-то чуть не взяли меня, я ускользнул, ну и что?

Кто-то разнес ваш район, я бы сказал вам, если бы это были мы

Усадьба в Роузвуде прекрасна


Поговаривают, что мои дни сочтены, но я продолжаю просыпаться

Знаю, что ты видишь мои сообщения, милая, пожалуйста, ответь что-нибудь

Вино в бокале, а твой парень — жадина, да?

Н***еры должны свалить в день моего выпуска

С*ка, это слава, а не власть

Я даже не знаю, с чем это связано, следи за своим языком

У малышки эго в два раза больше чем размер особняка

Я никогда не смогу ей жестко сказать, что есть, то есть (Что)

Сказал то, что должен был, и сделал то, что сделал (Ай)

Никогда не поворачиваюсь спиной к Freeband Gang, боже упаси

Virgil Abloh сделал так, что часы Патек мне на запястье делают сальто

Я дам тебе свой номер, но не беспокой меня по какой-нибудь чепухе


Работаю по выходным как обычно

Обычно это единственный способ выбраться с самого дна

Н***еры клянутся, что они много работают и уже обогнали нас

Я еще не заплатил налоги, я только начинаю

Virgil Abloh украсил часы Патек на моем запястье

Н***еры как-то чуть не взяли меня, я ускользнул, ну и что?

Кто-то разнес ваш район, я бы сказал вам, если бы это были мы

Усадьба в Роузвуде прекрасна


Это круто, мужик, на тебе красные штаны

Жизнь прекрасна, ты понимаешь, что я имею в виду? Так


Да, сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце н***ера, мелкая с*чка, уу

Я уже слетал в Испанию, чтобы побывать в своих угодьях и Одемар-Эд, с*чка, уу

Потратил три доллара на кольцо ценой в грузовик Бентли, с*чка, уу

Я был в пр*тоне и толкал кр*к, с тех пор я уже не тот, уу


Бабушка, она стояла прямо там, пока я играл в свой конструктор

Я заставляю этих маленьких н***еров сходить с ума, Талибан в этой с*чке

Мне было плохо в этих окопах, приходилось кататься с этой штукой, уу

Кто дал тебе таблетки? Кто дал тебе эту пыль? Плуто послал тебя за другим, уу

Слишком много осужденных раскатывают со мной, чтобы вариться в этой шняге

Я пытаюсь избежать абсурдов, воткни Усаму спрей в эту с*ку, уу

Они при свечах зажигают его, н***ер, любой может получить его, уу

Я зажигаю на ПИджее, Backwood полон сладостей, уу

Я пытаюсь тащить этого Драко в Лондон, и это очень долго, уу

Они должны растянуть н***ера, мы умрем за это д*рьмо, уу

Да, я езжу за своими н***ерами, я лгу своей с*ке, уу

Мы бедные н***еры высокого класса, преуспели, мы богаты, да

Я был в бандо, купил пентхаус для шкафа, уу

Это как люстра на моей шее, на моем запястье, уу

У меня есть розовые пальчики, которые болтают на разных языках, уу

У меня прометазин в крови и Перкосет, да


Да, сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце н***ера, мелкая с*чка, уу

Я уже слетал в Испанию, чтобы побывать в своих угодьях и Одемар-Эд, с*чка, уу

Потратил три доллара на кольцо ценой в грузовик Бентли, с*чка, уу

Я был в пр*тоне и толкал кр*к, с тех пор я уже не тот, уу


Денег туча, я звоню Серене

Я иду в tremendo за новым феттучини

Это все это правда, карат на мизинце

Тем не менее, все факты мы заказали на Фиджи

Я в курсе дела с Ву, я в курсе дела с Ву, с кем ты работаешь?

Я сделаю так, что твое лицо будет в новостях, а к*ску помещу на футболку после того, как ее поимею

А потом заставь их подстрелить катафалк, который обошелся мне в четверть доллара, н***ер, оно того стоит

А ты маньяк, долбаный инопланетянин, как ты там лопаешься?

У меня есть эта кошечка, я с ней развлекаюсь, как с Биркином


Да, сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце н***ера, мелкая с*чка, уу

Я уже слетал в Испанию, чтобы побывать в своих угодьях и Одемар-Эд, с*чка, уу

Потратил три доллара на кольцо ценой в грузовик Бентли, с*чка, уу

Я был в пр*тоне и толкал кр*к, с тех пор я уже не тот, уу


Сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце н***ера, с*чка

Сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце н***ера, с*чка, да

Сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце н***ера, с*чка, уу

Сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце н***ера, с*чка


Понравился перевод песни?
Оставьте комментарий ниже

Future feat. Drake — Life Is Good перевод

[Chorus: Drake] [Припев: Дрейк]
Workin’ on a weekend like usual Работаю по выходным, как обычно,
Way off in the deep end like usual Совсем потерял контроль на собой, как обычно,
Niggas swear they passed us, they doin’ too much Ниггеры клянутся, что обошли нас, они слишком сильно стараются,
Haven’t done my taxes, I’m too turnt up Я ещё не заполнил свою налоговую декларацию, я слишком обдолбан,
Virgil got a Patek on my wrist goin’ nuts Дизайнер Вирджил Абло подготовил мне на запястье обалденные часы компании Patek Philippe,
Niggas caught me slippin’ once, okay, so what? Один раз ниггеры застали меня врасплох, хорошо, ну и что?
Someone hit your block up, I’d tell you if it was us Кто-то напал на твой квартал, я бы сказал тебе, если это были мы,
Manor house in Rosewood, this shit too plush Номер-люкс в лондонской гостинице Rosewood, это дерьмо слишком роскошно.
[Verse 1: Drake] [Куплет 1: Дрейк]
Say my days are numbered, but I keep wakin’ up Говорят, что мои дни сочтены, но я всё ещё просыпаюсь,
Know you see my texts, baby, please say some Знаю, что ты видишь мои сообщения, малышка, пожалуйста, ответь что-нибудь,
Wine by the glass, your man a cheapskate, huh? Стакан вина, твой мужчина скряга, что ли?
Niggas gotta move off my release day, huh Ниггерам нужно переносить дату моего релиза, а,
Bitch, this is fame, not clout Сука, это слава, не авторитет,
I don’t even know what that’s about, watch your mouth Я даже не знаю, в чём тут дело, следи за языком,
Baby got a ego twice the size of the crib У малышки эго в два раза больше хаты,
I can never tell her shit, it is what it is (What) Я ни хрена не могу ей сказать, что есть, то есть,
Said what I had to and did what I did Я сказал, что должен был сказать и сделал, что сделал.
Never turn my back on FBG, God forbid Никогда не отворачиваюсь от своего лейбла Freeband Gang, Боже упаси,
Virgil got the Patek on my wrist doin’ front flips Дизайнер Вирджил Абло заставил часы компании Patek Philippe блестеть,
Givin’ you my number, but don’t hit me on no dumb shit Даю тебе свой номер, но не звони мне из-за всякого тупого дерьма.
[Chorus: Drake] [Припев: Дрейк]
Workin’ on a weekend like usual Работаю по выходным, как обычно,
Way off in the deep end like usual Совсем потерял контроль на собой, как обычно,
Niggas swear they passed us, they doin’ too much Ниггеры клянутся, что обошли нас, они слишком сильно стараются,
Haven’t done my taxes, I’m too turnt up Я ещё не заполнил свою налоговую декларацию, я слишком обдолбан,
Virgil got a Patek on my wrist goin’ nuts Дизайнер Вирджил Абло подготовил мне на запястье обалденные часы компании Patek Philippe,
Niggas caught me slippin’ once, okay, so what? Один раз ниггеры застали меня врасплох, хорошо, ну и что?
Someone hit your block up, I’d tell you if it was us Кто-то напал на твой квартал, я бы сказал тебе, если это были мы,
Manor house in Rosewood, this shit too plush Номер-люкс в лондонской гостинице Rosewood, это дерьмо слишком роскошно.
[Interlude: Future] [Интерлюдия: Future]
It’s cool, man, got red bottoms on Всё круто, чувак, на мне башмаки с красной подошвой,
Life is good, you know what I mean? Like… Жизнь хороша, ты знаешь, о чём я? Типа…
[Chorus: Future] [Припев: Future]
Yeah, hunnid thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, woo Да, сто косарей за самое дешёвое кольцо на пальце ниггера, сучка, у,
I done flew one out to Spain to be in my domain and Audemars-ed the bitch, woo Я слетал с одной в Испанию, чтобы быть в своих владениях, и купил сучке часы от компании Audemars Piguet,
Dropped three dollars on a ring, cost a Bentley truck, lil’ bitch, woo Сделали скидку на кольцо в три доллара, оно стоило, как внедорожник «Бентли», сучка, у,
I was in the trap servin’ cocaine, I ain’t been the same since, woo Я снабжал народ кокаином в притоне, с тех пор я не был прежним, у.
[Verse 2: Future] [Куплет 2: Future]
Granny, she was standin’ right there while I catch a play on a brick, woo Бабушка, она стояла там, пока получил заказ на фунт дури, у,
I make them lil’ niggas go haywire, Taliban in this bitch, woo Я свожу с ума этих маленьких ниггеров, талибы в этой суке, у,
I done been down bad in them trenches, had to ride with that stick, woo Меня хорошо помотало в этих опасных районах, приходилось ездить с волыной, у!
Who gave you pills? Who gave you that dust? Pluto sent you on a lick, woo Кто дал тебе таблетки? Кто дал тебе эту «ангельскую пыль»? Это я послал тебя за лёгким баблом, у,
Too many convicts that roll with me to play in this shit, woo Со мной катаются слишком много заключённых, чтобы играть в это дерьмо, у,
I’m tryna avoid nonsense, get Osama spray in this bitch, woo Я стараюсь избегать чепухи, расстреляю, как Усама Бен Ладен в этой суке, у,
They at the candlelight lightin’ it up, nigga, anybody can get it, woo Они зажигают при свете свечи, ниггер, любой это поймёт, у,
I’m on a PJ lightin’ it up, Backwood full of sticky, woo Я на частном самолёте, прикуриваю, сигара забита травой, у,
I’m tryna tote that Draco in London and it’s extended, woo Я пытаюсь носить пистолет-пулемёт Draco в Лондоне с удлинённым магазином, у,
They gotta stretch a nigga out, we gon’ die for this shit, woo Они должны завалить ниггера, мы умрём за это дерьмо, у,
Yeah, I ride for my niggas, I lie to my bitch, woo Да, я всегда впрягусь за моих ниггеров, вру своей суке, у,
We some poor, high-class niggas, made it, we rich, yeah Мы бедные ниггеры из высшего общества, добились своего, мы богаты, да,
I was at the bando, got a penthouse for a closet, woo Я жил в заброшке, теперь у меня пентхаус вместо чулана, у,
It’s like a chandelier on my neck, my wrist, woo На моей шее и запястье свет, как от люстры,
I got pink toes that talk different languages, woo У меня есть шкуры, говорящие на разных языках, у,
Got Promethazine in my blood and Percocet, yeah У меня в крови прометазин и перкоцет, да.
[Chorus: Future] [Припев: Future]
Yeah, hunnid thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, woo Да, сто косарей за самое дешёвое кольцо на пальце ниггера, сучка, у,
I done flew one out to Spain to be in my domain and Audemars-ed the bitch, woo Я слетал с одной в Испанию, чтобы быть в своих владениях, и купил сучке часы от компании Audemars Piguet,
Dropped three dollars on a ring, cost a Bentley truck, lil’ bitch, woo Сделали скидку на кольцо в три доллара, оно стоило, как внедорожник «Бентли», сучка, у,
I was in the trap servin’ cocaine, I ain’t been the same since, woo Я снабжал народ кокаином в притоне, с тех пор я не был прежним, у.
[Verse 3: Future] [Куплет 3: Future]
Racks by the ton, I call up Serena Гребу бабло тоннами, звоню теннисистке Серене Уильямс,
I go tremendo for new fettuccine Обожаю итальянскую пасту-феттучине,
All fact though, carat the pinky Только факты, карат на мизинце,
All fact though, we ordered the Fiji Только факты, мы заказали элитную воду Fiji Water,
I’m in the Loub’ with the Vui’ На мне туфли от Лабутена и шмотки от Луиса Виттона,
Which one of you workin’? А кто из вас работает?
I’ll put your face on the news, I’ll put the pussy on the shirt Я помогу твоему лицу попасть в новости, напечатаю киску на майке,
After I murk, them man go shoot up the hearse, cost me a quarter bird, nigga, it’s worth it Когда я убиваю, мои люди расстреливают катафалк, мне это стоило четверть ляма, ниггер, это того стоит,
And you a maniac, a fuckin’ alien, how you splurgin’? А ты маньяк, грёбаный пришелец, как ты пускаешь пыль в глаза?
Got that kitty cat, I’m havin’ fun with that, goin’ Birkin У меня есть кисуля, я с ней развлекаюсь, она ходит с сумкой «Биркин».
[Chorus: Future] [Припев: Future]
Yeah, hunnid thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, woo Да, сто косарей за самое дешёвое кольцо на пальце ниггера, сучка, у,
I done flew one out to Spain to be in my domain and Audemars-ed the bitch, woo Я слетал с одной в Испанию, чтобы быть в своих владениях, и купил сучке часы от компании Audemars Piguet,
Dropped three dollars on a ring, cost a Bentley truck, lil’ bitch, woo Сделали скидку на кольцо в три доллара, оно стоило, как внедорожник «Бентли», сучка, у,
I was in the trap servin’ cocaine, I ain’t been the same since, woo Я снабжал народ кокаином в притоне, с тех пор я не был прежним, у.
[Outro: Future] [Концовка: Future]
Hunnid thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch Сто косарей за самое дешёвое кольцо на пальце ниггера, сучка,
Hunnid thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, yeah Сто косарей за самое дешёвое кольцо на пальце ниггера, сучка, да,
Hunnid thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, uh Сто косарей за самое дешёвое кольцо на пальце ниггера, сучка, а,
Hunnid thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch Сто косарей за самое дешёвое кольцо на пальце ниггера, сучка.

Текст песни Life Is Good + перевод на Русский

 

[Припев: Drake]

Работаю на выходных, как обычно

Сторонюсь тусовок, как обычно

Ниггеры клянутся, что они превзошли нас, что они делают слишком круто

До сих пор плачу налоги за свои заскоки

Патеки от Вирджила на запястье — с ума сойти

Ниггеры спалили, как я поскользнулся — что теперь?

Кто-то разнес ваш район, я бы сказал, если бы это были мы

Люкс-номер в Rosewood, слишком роскошно

 

[Куплет: Drake]

Говоришь, что мои дни сочтены, но я продолжаю просыпаться

Знаю ты видишь мои сообщения, детка, пожалуйста, ответь что-нибудь

Вино в бокале, а твой парень — крохобор, ага?

Ниггеры свалят в день моего релиза, ага

Сука, это слава, а не власть

Я даже не понял, что это было, теперь пусть следят за языком

У малышки эго в два раза больше моей хаты

Не могу ей нагрубить, что есть, то есть (Что)

Сказал то, что должен был, и сделал то, что сделал (Эй)

Никогда не поворачиваюсь спиной к FBG, боже упаси

Патеки от Вирджила крутят сальто на запястье

Даю тебе свой номер, но не вздумай беспокоить по херне

 

[Припев: Drake]

Работаю на выходных, как обычно

Сторонюсь тусовок, как обычно (как обычно)

Ниггеры клянутся, что они превзошли нас, что они делают слишком круто

До сих пор плачу налоги за свои заскоки

Патеки от Вирджила на запястье — с ума сойти

Ниггеры спалили, как я поскользнулся — что теперь?

Кто-то разнес ваш район, я бы сказал, если бы это были мы

Люкс-номер в Rosewood, слишком роскошно

 

[Интерлюдия: Future]

Это круто, мужик, я в красных туфлях

Жизнь хороша, понимаешь, о чем я? Короче

 

 

[Припев: Future]

Да, сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце ниггера, сучка, у

Слетал до Испании посмотреть владения, одел суку в Audemars, у

Скинул три бакса за кольцо, стоит словно Бентли, сучка, у

Я был на притоне и толкал кокс, с тех пор я уже не тот, у

 

[Куплет 1: Future]

Бабуля, она стояла прямо там, пока я играл в свой конструктор, у

Я вывожу из строя мелких ниггеров, Талибан в этой сучке, у

Мне было плохо в их окопах, приходилось ездить с этой палкой, у

Кто дал тебе таблетки? Кто дал тебе пыль? Pluto посылал тебя прилизаться, у

Слишком много осужденных колесят со мной, чтобы играть в твои игры, у

Не выношу херни, расстрелял суку, как Усаму, у

Теперь они поджигают свечки, нигга, любой может оказаться на его месте, у

Я на частном самолете поджигаю блант, Backwood полный дури, у

Пытаюсь провезти в Лондон Калаш с увеличенным, у

Они должны отпустить ниггу или мы сдохнем за него, у

Да, я езжу за своими ниггерами, я лгу своей сучке, у

Бедные ниггеры, теперь богатые ниггеры, мы сделали это, е

Я был в петле, щас пентхаус для шкафа, у

Как будто люстра на шее и на запястье, у

Мои белые девки говорят на разных языках, у

Прометазин в моем теле, так же как Перкосет, е

 

[Припев: Future]

Сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце ниггера, сучка, у

Слетал до Испании посмотреть владения, одел суку в Audemars, у

Скинул три бакса за кольцо, стоит словно Бентли, сучка, у

Я был на притоне и толкал кокс, с тех пор я уже не тот, у

 

[Куплет 2: Future]

Тонны налички, я звоню Серене

Я направляюсь в Tremendo за феттуччине

Но все это факт, [карат с мизинец]

Но все это факт, мы заказали Fiji

Я зачастил с этим «у», я зачастил с ухаживаниями, что предпочтешь?

Я покажу твою физиономию в новостях, а пизду — на футболке после того, как замажу

А потом заставлю их подстрелить катафалк, это обойдется мне в четверть доллара, ниггер, оно того стоит

А ты маньяк, ебанный инопланетянин, как ты расплачиваешься?

У меня есть кошечка, я с ней развлекаюсь, идем в Birkin

 

[Припев: Future]

Да, сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце ниггера, сучка, у

Слетал до Испании посмотреть владения, одел суку в Audemars, у

Скинул три бакса за кольцо, стоит словно Бентли, сучка, у

Я был на притоне и толкал кокс, с тех пор я уже не тот, у

 

[Аутро: Future]

Сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце ниггера, сучка

Сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце ниггера, сучка, е

Сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце ниггера, сучка, у

Сотня тысяч за самое дешевое кольцо на пальце ниггера, сучка

 

Life Is Good (Remix) FeatDrake, DaBaby & Lil Baby — Future Текст Песни

[Part I]

[Pre-Chorus: Future]
Say she want to eat sushi, I gave her enough to go shoppin’
Anything she want, she cashin’ out without no problems
How you gon’ love a nigga that ain’t got love for your mama?
You can die today, it ain’t gon’ save me nothin’ but drama (Super)

[Chorus: Drake]
Workin’ on a weekend like usual
Way off in the deep end like usual (Like usual)
Niggas swear they passed us, they doin’ too much
Haven’t done my taxes, I’m too turnt up

[Verse: Future]
Pluto
Help me fight my demons off, know the usual
I had put a chopper in her name and a Ruger
She hang on the block where I hang like a shooter
Throwed away a cougar, she didn’t wanna leave
Treat her like garbage, my heart was on my sleeve
Should’ve chose better with your company at least
Why should I have love for her if she ain’t get it out the creek?
Why should I have trust for you, you ain’t get it out the creek?
Why should I have love for you, you ain’t kneelin’ to my feet?
Why should I be carin’ when I know I can’t be beat?
See how the ice be glarin’ when I come through and retrieve
It’s easy to know it’s us if a body in the street
Too turned up and the plug talk Swahili
After I pay my taxes, I go Richard Mille
In another tax bracket, you niggas beneath me
Who causin’ a racket in Jamaica on the weekend?
Half a ticket on vacation, I ripped up the receipt
And she call me daddy ’cause my money long like Stevie
Stay down with my son, right or wrong, FBG shit (Freebandz)
How you gon’ be gang? You bang if you rich, what’s in your bloodline?
Come in with some Talibans, everythin’ gettin’ gunned down
Halloween gang in this bitch, shit gettin’ scary
Three hundred thousand for the cheapest ring, cost a Bentley truck, I’m legendary, lil’ bitch
Hot, off the thermometer, lil’ bitch
Hotter than fish grease, lil’ bitch
My ring cost a big VS, blown as my wrist
I’m gettin’ money like this, can’t tell problems exist
I wake up fresh every day like I’m goin’ to take a pic
Hermes hit my main line ’cause they know I’m lit
Stuffed a hundred-fifty racks in your purse, lil’ bitch
And when I wake up, go surf in your pussy, hit

[Pre-Chorus: Future]
Say she wanna eat sushi, I gave her enough to go shoppin’
This bitch not my bitch, I leveled up and went exotic
How you gon’ love a nigga that ain’t buyin’ a Birkin for your mama?
You can die today, I swear I still won’t break my promise (Pluto)

[Chorus: Future]
Make love on the weekend as usual
Take drugs, goin’ up, oh, that’s usual
Every time she come, big spender
Every time I put my chains on, big spender

[Interlude: Future]
It’s cool, man, got red bottoms on
Life is good, you know what I mean? Like

[Part II]

[Chorus: Future]
Yeah, hundred thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, woo
I done flew one out to Spain to be in my domain and Audemar-ed the bitch, woo
Dropped three dollars on a ring, cost a Bentley truck, lil’ bitch, woo
I was in the trap servin’ cocaine, I ain’t been the same since

[Verse 1: DaBaby]
I can’t entertain all that flodgin’
I ain’t been the same since they crossed me
You know how they do when you poppin’
You know Baby can’t do all that talkin’
I got fools tryna sue up in Boston
I got dudes tryna sue down in Florida
I got hoes in L.A., got a new boo from Georgia
A milli’, saved up to give to my daughter
Over one hundred K to Drew, fill in my lawyer (Let’s go)
Six digits on cases, we beat it like Tina (Mmh)
Baby all on the TV, that’s easy
I mixed mid with the gas and I bought me a Bimmer (Yeah)
Now I pull up in Ghosts, they ain’t see me (Casper)
I know she gon’ fuck, I ain’t askin’ (Uh-huh)
F&N like a prop, this shit plastic (Phew)
Fuck around and get popped just for laughin’ (Boom)
Put that boy in a box, pick a casket
I go take that ho to Dior, pick a shoe (Let’s go)
Kickin’ shit with your whore, that’s my boo
You can go put hardwood on the floor with the hoop (Hoop)
We like uppin’ the score, we gon’ shoot (Ball)
I never pick up when she call me (Brr, brr)
Help the bitch start a business, she bossin’ (Uh-huh)
Like to wake up to se* like it’s coffee (Sex)
Big baguettes on my neck, this shit cost me
Cartier, Audemar, Audemar or the Rolex (Let’s go)
I been broke before, bet I won’t go back
When she walk through the door, take that iron, make her hold that (Hold that)
They ain’t seen me go out like a ho yet (Ho)
You know these lil’ niggas got ho ways
Make ’em come air it out like the old days (Uh-huh)
You a throwaway, baby, it’s okay
My boy off a pill, need an OJ (Yeah, bitch)

[Chorus: Future & Lil Baby]
Hundred thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, woo
I done flew one out to Spain to be in my domain and Audemar-ed the bitch, woo
Dropped three dollars on a ring, cost a Bentley truck, lil’ bitch, woo
I was in the trap servin’ cocaine, I ain’t been the same since (Woah)

[Verse 2: Lil Baby]
Spent thirty racks on a rap bitch, could’ve went and bought a brick, woah
Quarter million worth of chains, ask Icebox, everybody lit, woah
It ain’t no coppin’ deuces, nigga, that’s your man, everybody get it, woah
Made a few mil’, made a few hits, fuckin’ everybody bitch
Got somethin’ to lose so I stay with a shooter
Got game from a G.O.A.T., I know how to maneuver
She kinda cute, really somethin’ to do
I got somethin’ to do, so I gave her to Pluto, huh
Hundred thousand for a body, go inside the house and everybody get it, huh
Got a plug on exotic, overnight ’em, floodin’ everybody’s city
Extra three-fifty, might buy me a Richie
This shit gettin’ ridiculous, sip syrup wrong, get sick
Spot in Toronto, just show me the real ones
Give me a few months, I’ll be servin’ the 6, woah
Rolls truck, four bucks, all white guts, call it good luck, woah
Neck lit, wrist lit, look, don’t touch, reach, you get busted
Hop out a Phantom, they think it’s Houdini
Seven-fifty one day, I bought two Lamborghinis
Hundred racks spent on a four carat diamond
I didn’t propose, but I bought her a ring
They had my bro, had to let that boy go
He had stick to the code, he ain’t tell ’em a thing, uh
Ballin’ like we won a championship, yeah
Everybody get a ring, huh

[Chorus: Future]
Yeah, hundred thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, woo
I done flew one out to Spain to be in my domain and Audemar-ed the bitch, woo
Dropped three dollars on a ring, cost a Bentley truck, lil’ bitch, woo
I was in the trap servin’ cocaine, I ain’t been the same since, woo

[Outro: Future]
Hundred thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch
Hundred thousand on the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, yeah
Hundred thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch, huh
Hundred thousand for the cheapest ring on a nigga finger, lil’ bitch

Life Is Good (Remix) FeatDrake, DaBaby & Lil Baby Перевод песни

Life Is Good (Remix) FeatDrake, DaBaby & Lil Baby переводить русо ,Перевод песни russian

[Часть I]

[Предварительный Припев: Будущее]
Скажи, что она хочет съесть суши, я дал ей достаточно, чтобы пойти за покупками
Все, что она хочет, она обналичивает без проблем
Как ты собираешься любить ниггер, у которого нет любви к твоей маме?
Ты можешь умереть сегодня, это не «спаси меня», а драма (Супер)

[Припев: Дрейк]
Работаю на выходных как обычно
Вдали, как обычно (как обычно)
Niggas клянусь, что они передали нас, они делают слишком много
Я не сделал налоги, я слишком взволнован

[Стих: Будущее]
Плутон
Помоги мне сразиться с моими демонами, знай обычное
Я положил вертолет на ее имя и ругер
Она висит на блоке, где я вешаю как стрелок
Выбросил пума, она не хотела уходить
Относись к ней как к мусору, мое сердце было у меня на рукаве
Должен был выбрать лучше с вашей компанией по крайней мере
Почему у меня должна быть любовь к ней, если она не вытащит это из ручья?
Почему у меня должно быть доверие к тебе, ты не понимаешь этого?
Почему я должен любить тебя, ты не становишься на колени?
Почему я должен быть осторожен, когда я знаю, что меня не победят?
Посмотрите, как лед блестит, когда я прохожу и забираю
Легко узнать, что это мы, если тело на улице
Слишком подвернулся и плагин разговора суахили
После того, как я плачу свои налоги, я иду Ричард Милль
В другой налоговой категории, вы нигеры подо мной
Кто на выходных покатался на Ямайке?
Половина билета в отпуск, я разорвал квитанцию
И она зовет меня папочка, потому что мои деньги такие же, как Стиви
Оставайся с моим сыном, правильно или неправильно, дерьмо FBG (Freebandz)
Как ты собираешься быть бандой? Если ты разбогатеешь, то что у тебя в крови?
Заходите с некоторыми талибами, всех застрелили
Хэллоуин банда в этой суке, дерьмо становится страшно
Триста тысяч за самое дешевое кольцо, стоит грузовик Bentley, я легендарный, маленькая сука
Горячий, от термометра, маленькая сука
Горячее, чем рыбий жир, маленькая сука
Мое кольцо стоило большого VS, взорванного как мое запястье
Я получаю такие деньги, не могу сказать, что существуют проблемы
Я просыпаюсь свежим каждый день, как будто собираюсь сделать снимок
Гермес попал в мою главную линию, потому что они знают, что я зажжена
Заполнил сто пятьдесят стоек в сумочке, маленькая сука
И когда я просыпаюсь, иди в поисках своей киски, нажми

[Предварительный Припев: Будущее]
Скажи, что она хочет съесть суши, я дал ей достаточно, чтобы пойти за покупками
Эта сука не моя сука, я выровнялся и пошел экзотическим
Как ты собираешься любить ниггер, который не покупает Birkin для твоей мамы?
Ты можешь умереть сегодня, клянусь, я все еще не нарушу свое обещание (Плутон)

[Припев: Будущее]
Занимайтесь любовью на выходных как обычно
Принимай наркотики, иди, ох, как обычно
Каждый раз, когда она приходит, большой спонсор
Каждый раз, когда я надеваю свои цепи, большой спонсор

[Интерлюдия: Будущее]
Это круто, чувак, получил красные попки
Жизнь хороша, ты понимаешь, о чем я? подобно

[Часть II]

[Припев: Будущее]
Да, сто тысяч за самое дешевое кольцо на ниггер, маленькая сука
Я вылетел один в Испанию, чтобы быть в моем домене и Audemar-ed сука, ву
Бросил три доллара на ринг, стоил грузовик Бентли, маленькая сука
Я был в ловушке, обслуживая кокаин, я не был тем же

[Стих 1: Даби]
Я не могу развлечь все это
Я не был таким, как они пересекли меня
Вы знаете, как они делают, когда вы поппин
Вы знаете, Малыш не может делать все эти разговоры
Я получил дураков, подать в суд в Бостоне
У меня есть парни, пытающиеся подать в суд на Флориду
Я получил мотыги в Лос-Анджелесе, получил новую бу из Грузии
Милли, накопленный, чтобы дать моей дочери
Более ста К до Дрю, заполни мой адвокат (Поехали)
Шесть цифр на футлярах, мы победили, как Тина (Ммм)
Детка, все по телевизору, это легко
Я смешал середину с газом, и я купил мне Bimmer (Да)
Теперь я останавливаюсь в Призраках, они меня не видят (Каспер)
Я знаю, что она пошла нахуй, я не спрашиваю (Угу)
F & N как опора, это дерьмо пластик (Фу)
Трахнись вокруг и получи треск только для смеха (бум)
Положи этого мальчика в коробку, возьми шкатулку
Я пойду, возьму это к Диору, заберу обувь (Пойдем)
Kickin ‘дерьмо с твоей шлюхой, это мой бу
Вы можете пойти положить пол на дерево с обручем (обруч)
Нам нравится поднимать счет, мы собираемся стрелять (мяч)
Я никогда не отвечаю, когда она звонит мне (Брр, брр)
Помогите суке начать бизнес, она босс (Угу)
Люблю просыпаться от секса, как от кофе (Sex)
Большие багеты на моей шее, это дерьмо стоило мне
Cartier, Audemar, Audemar или Rolex (Поехали)
Я был сломан раньше, держу пари, я не вернусь
Когда она войдет в дверь, возьми это железо, заставь ее держать это (Держи это)
Они еще не видели, чтобы я выходил как хо (Хо)
Вы знаете, эти маленькие ниггеры получили хо пути
Заставь их выйти в эфир, как в старые добрые времена (Угу)
Ты выбрасывай, детка, все в порядке
Моему мальчику таблетку, нужен OJ (да, сука)

[Припев: Future & Lil Baby]
Сто тысяч за самое дешевое кольцо на ниггер, маленькая сука
Я вылетел один в Испанию, чтобы быть в моем домене и Audemar-ed сука, ву
Бросил три доллара на ринг, стоил грузовик Бентли, маленькая сука
Я был в ловушке, обслуживая кокаин, с тех пор я не был таким (Вау)

[Стих 2: Лил Малыш]
Потратил тридцать стоек на суку рэп, мог бы пойти и купить кирпич, вау
Четверть миллиона цепей, спросите Icebox, все зажглись, вау
Это не Коппин

Flogging Molly Life Is Good перевод текста песни

Also known as It comes naturally to all us here alive lyrics.

Russian translation of Life Is Good by Flogging Molly

Заставь эту боль исчезнуть

И приведи меня к этой жизни,

Однажды ты

Не заставишь меня жить

Там, где мне не место.

Позволь нам страдать в этой тишине, я не могу слышать

Оооо, но если бы я мог пройти через океан,

Чтобы быть рядом с тобой, когда ты спишь …

Плыви по холодной и грязной воде,

Чтобы удержать тебя рядом со мной,

Жизнь хороша,

Жизнь прекрасна, Жизнь прекрасна.

Жизнь-это все, что мы ненавидим и так плохо.

Говорят, смерть жестока, смерть жестока,

Но смерть не скулит, смерть не скулит.

Это естественно для всех нас здесь, так же.

Она сказала: «прими эти слова, подпевай

Нам, нищим, мы не можем долго выбирать».

Подойди ко мне, прошепчи себе на ухо,

Вытри себя, я знаю, что это так.

Оооо, но если бы я мог пройти через океан,

Найти себе немного мира,

Где все наши проблемы забыты,

И когда-нибудь войны прекратятся.

Жизнь хороша, жизнь хороша,

Жизнь прекрасна, Жизнь прекрасна.

Жизнь-это все, что мы ненавидим и так плохо.

Говорят, смерть жестока, смерть жестока,

Но смерть не скулит, смерть не скулит.

Это естественно для всех нас, живущих здесь.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

Оооо, но если бы я мог пройти через океан,

Чтобы быть рядом с тобой, когда я сплю.

Плыви по холодной и грязной воде,

Чтобы удержать тебя рядом со мной,

Жизнь хороша,

Жизнь прекрасна, Жизнь прекрасна.

Жизнь-это все, что мы ненавидим и так плохо.

Говорят, смерть жестока, смерть жестока,

Но смерть не скулит, смерть не скулит.

Это естественно для всех нас, живущих здесь.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

Скажи, что это не так.

More translations of Life Is Good lyrics

Music video Life Is Good – Flogging Molly

life is good — русский перевод

Good. Good. Life is good.

Хорошо, жизнь прекрасна.

Life is good. Life is fair.

Жизнь прекрасна.

Life is good.

Жизнь хороша.

Life is good!

Жизнь хороша!

Life is good.

Классно повеселились, да?

Life is good.

Жизнь приятная штука.

Life is good.

Жизнь справедлива.

Life is good!

Как прекрасна жизнь!

Life is good.

Жизнь хороша.

Life is good.

Жизнь хороша

Is life good?

У тебя всё хорошо?

LifeLife is fantastic, is how good it is.

Да, жизнь замечательная штука.

Life is good again!

Жизнь снова прекрасна!

Life is often good.

Жизнь просто хороша. И частенько.

Today, life is good.

Сегодня, жизнь хороша.

Yeah, life is good.

Да, жизнь хороша.

Life is good here.

Мы здесь хорошо живем.

Is life any good?

Настолько ли хороша жизнь?

Well, life is good.

Жизнь прекрасна.

Ah! Life is good.

Жизнь прекрасна.

Life is good, sweetheart.

Жизнь прекрасна, детка.

Life is good, baby!

Жизнь хороша!

a good life, good life

хорошая жизнь, хорошая жизнь

Life is good, business is better.

Жизнь хороша, а бизнес ещё лучше.

Life is good, isn’t it?

Жизнь хороша, не правда ли?

What is a good life?

Что такое хорошая жизнь?

Life in Boston is good.

Жизнь в Бостоне хороша.

Even so, life is good.

Мы и так неплохо живем.

Life is all good again.

Жизнь снова прекрасна

Your… your life is good.

У тебя… у тебя хорошая жизнь.

And life is so good, Oh, so good,

А жить так хочется, А жить так хочется,

My life plan is looking good.

Моя программа действий впечатляет.

Life is indeed a good thing.

Жизнь действительно хорошая штука.

You know, sometimes life is good.

Знаешь, иногда жизнь неплоха.

Life is good, ain’t it, Danny?

И жизнь была хороша, да, Дэнни?

Life is good in Los Angeles.

Жизнь хороша в ЛосАнджелесе.

Even without money, life is good.

Пепто!

This is life. Good God, boy!

Жизнь это то, что ты только что пролил на землю.

But right now, life is good.

На данный момент жизнь хороша

This is good And that’s life.

Это неплохо и такова жизнь.

And this is a good life.

А это хорошая жизнь.

Now, this is the good life.

Вот это жизнь.

This is the good life,huh?

Разве это не сказочная жизнь?

Life is good in the village.

И здесь в деревне очень хорошо.

Apart from that, life is good?

А вообще как живешь?

Пастернак: великий переводчик размышляет о переводе

По эту сторону Атлантики Борис Пастернак известен как писатель и поэт, в частности, как автор книги Доктор Живаго . Но в России он также известен своими переводами с английского языка. Когда русские цитируют Шекспира, они говорят стихи Пастернака. Итак, к Международному дню переводчика (30 сентября) давайте посмотрим, что один из величайших переводчиков России скажет о переводе и с каким восхищением он хвалит английский язык.

Выдержка из Записки переводчика , 1944

Антологии иностранной литературы обычно начинают с выбора оригиналов, для которых затем ищутся необходимые переводы. Наш редактор А. Старцев начал с противоположного конца, взяв за отправную точку уже имеющиеся результаты. Сборник основан на коллекции лучших русских переводов за полтора века, начиная с Жуковского, без учета того, соответствуют ли эти лучшие образцы русского гения лучшим мазкам английского.

Случайно этот выбор подтвердил наше давнее убеждение: переводы не имеют смысла, если их связь с оригиналами не намного ближе, чем обычно. Текстовая корреспонденция образует слишком слабую ссылку, чтобы сделать перевод практичным. Такие переводы не выполняют своих обещаний. Их слабые пересказы не дают представления о главном аспекте того, что они стремятся отразить, — его силе. Чтобы перевод достиг своей цели, он должен быть связан с оригиналом более существенной зависимостью.Отношения между оригиналом и переводом должны быть отношениями основы и его производной, ствола и его ветви. Перевод должен исходить от автора, который ощутил влияние оригинала задолго до того, как взялся за дело. Это должно быть плод оригинала и его историческое следствие.

Вот почему подражания и заимствования, элементы стиля и примеры иностранного влияния приближают нас к миру европейских оригиналов, чем их прямые копии. Картина таких влияний — вот что представляет собой сборник.Антология рисует английскую поэзию с точки зрения той силы, которую мы в ней ощутили. Он показывает английскую поэзию в русском исполнении. Это полностью соответствует самой идее перевода, самой его цели.

Мы уже заявляли, что перевод невозможен, поскольку величайшая красота литературного произведения — это его оригинальность. Как можно повторить эту красоту в переводе?

И все же мы можем представить себе переводы, потому что в идеале они должны быть литературными произведениями сами по себе и, благодаря текстуальной эквивалентности, стоять плечом к плечу со своими исходными текстами в своей оригинальности.Мы можем представить себе переводы, потому что на протяжении веков целые литературы переводили друг друга, и переводы — это не метод знакомства с отдельными произведениями, а средство постоянного общения между культурами и народами.

Возможности английского измерителя безграничны. В английских словах меньше слогов, что дает множество возможностей для поэтической дикции. Английская фраза лаконична и поэтому многозначительна; оно имеет смысл и, следовательно, музыкально, поскольку музыка слова не в его звучности, а во взаимосвязи между его звуком и его значением.В этом смысле английская поэзия поразительно музыкальна.

Было время, когда мы не могли приписать одержимость Пушкина и Лермонтова английским идеологическим влиянием Байрона. Нам всегда казалось, что их увлечение имеет какую-то другую мимолетную причину. Позже, в нашем скромном введении к Китсу и Суинберну, мы были схвачены той же загадкой. Грандиозность нашего восторга не сдерживалась их соблазнительной привлекательностью. В их влиянии мы почувствовали одну и ту же тайну, повторяющуюся составляющую. Мы давно связывали это явление с привлекательностью самой английской речи и преимуществами, которые она давала английским лирическим формам.Мы ошибались. Таинственный компонент, который придает дополнительный шарм каждой английской строчке, — это невидимое присутствие Шекспира и его влияние на подавляющее большинство наиболее распространенных и типичных английских приемов и оборотов фраз.

Перевод: Евгения Сокольская

Фото: all-photo.ru

Русский Перевод и устный перевод | Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее

Программа русского письменного и устного перевода дает студентам необходимые навыки для увлекательной и плодотворной карьеры.

Реалии современного мира, геополитика и меняющийся культурный ландшафт определяют миссию нашей программы: обучать лучших и самых способных для глобального рынка.

Карьера

У нас есть влиятельная и влиятельная сеть выпускников, которые готовы помочь вам начать карьеру. Наши недавние выпускники востребованы во всем мире известными компаниями и организациями, включая НАСА, Государственный департамент США, Международный олимпийский комитет, ООН, Apple, eBay и Uber.Многие из них преуспевают в качестве внештатных письменных и устных переводчиков.

Мы также успешно подготовили студентов к сдаче языковых конкурсных экзаменов Организации Объединенных Наций.

Стажировка

Во время летних и зимних каникул наши давние партнеры, а также новые организации, которые представляют интерес для наших нынешних студентов, приглашают студентов на стажировку. К ним относятся Стэнфордские больницы и клиники, Всемирная организация интеллектуальной собственности, Facebook, Академия балета Большого театра, Janus Worldwide и другие.

У нас также есть соглашения о сотрудничестве с программами письменного и устного перевода в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО) и Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), и каждую осень у наших студентов второго курса есть возможность потратить до четырех недель на выполнение интенсивные стажировки в наших университетах-партнерах в Москве.

Студенты второго курса, проходящие практикум по устному переводу, имеют возможность интерпретировать презентации ведущих российских и американских экспертов, которые посещают кампус в рамках программы Graduate Initiative in Russian Studies.

Курсовая работа

Благодаря небольшому размеру классов вы получите индивидуальное внимание, немедленную обратную связь и интенсивное наставничество со стороны ваших преподавателей, что значительно ускорит ваше развитие.

Программа уделяет большое внимание текущим потребностям рынка, а курсы охватывают такие темы, как нефтегазовая промышленность, освоение космоса, ядерная энергия, информационные технологии, а также бизнес и финансы.

Дополнительные языки

Наши ученики имеют разное происхождение и привносят в класс ценные знания и опыт.Некоторые свободно говорят на других языках, таких как казахский, хинди и украинский. Наши многоязычные студенты приобретают профессиональные приемы письменного и устного перевода, работая между английским и русским языками, и успешно применяют те же стратегии к другим языковым комбинациям.

иностранных студентов

Наши иностранные студенты получают огромную пользу от захватывающей английской среды в Институте Миддлбери. По окончании учебы иностранные студенты могут воспользоваться дополнительным практическим обучением (OPT) для работы в U.С.

Факультет

Наш факультет — это динамичная и гибкая команда носителей английского и русского языков, которые, как активные профессионалы, привносят в свое преподавание широкий спектр опыта и знаний. Они способствуют развитию прочных наставнических отношений со студентами, предоставляя рекомендации по академической успеваемости и возможностям карьерного роста.

Свяжитесь с нами

Если вы хотите встретиться с другими нашими выпускниками и узнать о повседневной жизни в качестве студента программы русского письменного и устного перевода и управления локализацией, , посетите наш блог .

Почему вы никогда не повеселитесь по-русски

Поскольку российский и американский опыт государственности настолько различаются, разница между служителем и гражданином, мы не можем приблизиться к ощущению веса, диапазона и силы их слова государство. А поскольку государство в России почти ровесник самому миру, те, за кем стоит государственная власть, власть, на самом деле имеют иной порядок величины, чем просто « власти », которые всегда в Америке имеют неопределенно муниципальное кольцо к нему.

    • Новые романы Джонатана Франзена, Тифани Яник и Гэри Штейнгарт в пути.
    • Предпочитаете документальную литературу? Ищите эти сборники эссе, исследование вселенной Marvel Comics и многое другое.
    • Познакомьтесь со своими любимыми актерами и артистами с этими названиями.
    • Шесть новых книг посвящены пандемии, #MeToo и другим актуальным темам.
    • Пять биографий, посвященных жизни Пабло Пикассо, Оскара Уайльда и многих других.
    • Или послушайте прямо от авторов: посмотрите эти семь воспоминаний.

Роскошь в России только эмоциональная. В зоне чувств, существующей отдельно от государства и истории, у россиян сложился культ непосредственности и искренности. Поцарапайте русский язык, и вы найдете блюзового певца. Их эмоциональная палитра шире, чем у нас, и предпочитает более мрачные оттенки. Они испытывают значительную тоску, неопределенное стремление, чувство, что то, что вам больше всего нужно и чего вы хотите, находится где-то в другом месте, где угодно вообще. В них много говорится о душе, душе, где мы обращаемся к сердцу или, что более вероятно, бессознательному.Их общество не психологизировано в такой степени, как наше; то, что могло бы стать первым русским изданием Фрейда за 70 лет, было остановлено этой весной в последнюю минуту перед распространением в Москве. Сегодня, даже в большей степени, чем гласность или перестройка, ключевое слово здесь normalno, что означает «нормальный, нормальный», и является обычным ответом на «Как дела?». Это задумчивая, ироническая фраза, содержащая всю боль. то, что было раньше, и вся надежда на то, что еще может произойти, великая мечта настоящего, «нормальное» общество.

В английском языке больше нет местоимения «ты», обозначающего интимность любви и презрения, а в русском языке нет глагола «быть» в настоящем времени, так что простейшее утверждение — я — становится необычным. строительство. В английском языке мы всегда «получаем» — женимся, продвигаемся по службе, — но русский глагол, обозначающий «достат», отражает общество дефицита и подразумевает случайные экспедиции или невероятные удары удачи. В русском языке есть одно слово для обозначения «счастья» и «удачи», предполагая, что счастье — это скорее вопрос удачи, чем неотъемлемое право.English Into Russian

Алексей Михалев: В последние годы все шире распространяется мнение, что русские и американцы во многом похожи, но так ли это на самом деле? Язык и литература, два важных продукта мысли и психологии нации, ненавязчиво демонстрируют, что, откровенно говоря, сходство не так уж и велико. Любой специалист, переводящий американскую литературу на русский язык, неизбежно сталкивается со случаями, когда практически невозможно найти адекватный эквивалент нюансам простого английского слова или выражения.Я не имею в виду идиомы, обороты речи или мелкие детали и предметы, которые придают повседневной жизни ее специфический характер (в русском есть слово для этого, реальность) — хотя, если подумать, в русском лексиконе отсутствуют термины для вещей, знакомых любой американец, такой как «обручальное кольцо» или «наклейка», также отражает глубокое различие в системах, традициях и психологии наших двух обществ.

Гораздо важнее, на мой взгляд, отсутствие каких-либо концепций, соответствующих определенным качествам, чувствам и типам отношений, характерных для американцев и требующих обширного объяснения при переводе на русский язык.Простое и на удивление теплое выражение «позаботься», которое может использовать любой незнакомец в Америке, сразу же опровергает укоренившийся советский стереотип об американцах как бессердечных самих себе в мире собачьего-собачьего капитализма. Что делать русскому переводчику с этим заботливым и ласковым выражением лица? Дословно переводить как «береги себя» уместно в русском контексте только тогда, когда прощаются родственники или люди, которые очень любят друг друга; если ситуация связана с простыми знакомствами, русские ограничатся чем-то нейтральным, например, «все хорошее» (удачи), а после первой встречи, скорее всего, воспользуются «вежливым делом свиданья» (до свидания).Таким образом, при переводе непреднамеренным результатом является то, что мы чрезмерно упрощаем паутину человеческих отношений между американцами и лишаем их естественной теплоты и дружелюбия, которые мы, русские, по какой-то причине склонны приписывать только своему народу.

Женщина, которая привела Достоевского и Чехова к английским читателям ‹Literary Hub

Моей первой публикацией был перевод, а не то, что я написал сам. Это был очерк на греческом языке о поэте К.П. Кавафи за литературную антологию подобного рода.Перед тем, как заняться новогреческим языком, я потратил тысячи часов своей юности на перевод Гомера для своих исследований — вероятно, слишком много часов, когда мне следовало бы заняться чем-то другим. Я не очень хорош в письменном переводе и испытываю огромное уважение к тем, кто его выполняет. Имея меньший словарный запас, чем английский, русский, в частности, требует от переводчика постоянно ломать голову над нюансами. ( Душа, , например, означает «душа», а также «сердце» в переносном смысле. Это слово встречается более ста раз в «Война и мир».)

Моя собственная душа, как женщина и как переводчик, — это Констанс Гарнетт. Гарнетт родился в Брайтоне в 1861 году и перевел с русского 70 томов, включая всех мешковатых чудовищ Достоевского. Она была неутомимой труженицей, которая прошла через литературные и политические круги смутного времени и стала героиней, всегда на стороне бедных и угнетенных, сражаясь в мужском мире. Она была противоположностью маленькой англичанке, решившей смотреть на вещи с международной точки зрения.

Светловолосая, близорукая и всю жизнь находившаяся в плохом здоровье, Гарнетт пережила тяжелое детство. Когда она поступила в Ньюнхем-колледж в Кембридже в качестве стипендиата в 17 лет, она никогда раньше не покидала Сассекс. Она читала классику и математику, и то и другое обеспечило серьезное обучение искусству перевода и выражению точных значений. Она начала изучать русский язык незадолго до того, как ей исполнилось 30 лет, когда она попала в шайку пламенных изгнанников. Она немного читала лекции, преподавала, переехала в Лондон и была связана с фабианцами — движением, к которому она позже присоединилась, а позже все же покинула.Она дружила с Джорджем Бернардом Шоу, который утверждал, что хотел бы жениться на ней, будь он богаче.

Гарнетт работал в Народном дворце, библиотеке, созданной для повышения уровня образования трудящихся лондонского Ист-Энда. Она вышла замуж за Эдварда Гарнетта, читателя издателя и будущего писателя, который основал газету для кошек (девиз «Cave Canem» ), в которой была колонка о еде. Его семья всегда сочувствовала политическим беженцам, и молодожены начали супружескую жизнь с альтруистическим чувством цели.Со своей стороны, Конни подружилась со многими русскими евреями, бежавшими от преследований после убийства Александра II. Пара поселилась в Суррее в коттедже, где Констанс однажды собирала 27 литров ежевики в день и нашла мышь, сохраненную в банке с патокой.

В 1905 году Гарнетты сняли квартиру в Хэмпстеде. Отец Эдварда жил неподалеку на Танза-роуд, и, чтобы добраться туда, Констанс пришлось пройти мимо мясной лавки, которая сейчас является моим домом — возможно, она купила отбивные из ягненка в той самой комнате, где я пишу эти страницы.

Она начала переводить с русского с Тургеневым, с которым она чувствовала глубокую близость. Скорость ее работы была поразительной. Ее друг Д. Х. Лоуренс описал, как она сидела в саду, накапливая на траве колышущуюся колонну из простыней рядом с собой. О ней Тургенев, другой друг Джозеф Конрад, написал: «В этой работе она то же самое, что великий музыкант для великого композитора — с чем-то большим, с чем-то большим. Словно переводчик заглянул в самый разум Учителя и поучаствовал в его вдохновении.Тем временем ее муж стал одним из самых выдающихся редакторов своего поколения, взяв за основу карьеры таких гигантов, как Конрад, и в результате приобрел влияние. Он тоже был приверженцем русской литературы и всю свою жизнь защищал русских писателей, однажды заявив: «Русские расширили рамки и цели романа».

Гарнетт сделал Достоевского именем нарицательным, и он сделал то же самое для нее.

Констанция дважды побывала в России. Первое посещение было зимой, и она описала «лохматых пони, так красиво запряженных, и повсюду восхитительный звук металла на морозе, похожий на звяканье коньков.«Люди носили такую ​​объемную одежду, что ей было трудно отличить мужчину от женщины. Она увидела великую бедность — «белые слабые лица» — и позже написала в The Times , спрашивая, что можно сделать, чтобы помочь голодающим россиянам. Она читала по-русски намного лучше, чем говорила на нем, и могла вести только простой разговор.

Когда она взялась за Чехова, его почти не знали за пределами своей страны, несмотря на известность дома. Гарнетт пыталась уговорить кого-нибудь опубликовать Чехова на английском языке, и никто бы не подумал, что ее машинопись «Вишневый сад » долгие годы томилась в ящике ее домика.Что характерно, она продолжала это делать, пока не добилась успеха. За годы войны она перевела семь томов Достоевского. Этот человек был мертв уже четверть века, и многие русские интеллектуалы считали его своим величайшим писателем, но, опять же, практически никто не слышал о нем в англоязычном мире.

Гарнетт сделал Достоевского именем нарицательным, и он сделал то же самое для нее. Эрнест Хемингуэй был одним из многих, кто восхищался ее Достоевскими, а также ее Толстыми. «Я помню, — сказал он другу, — сколько раз я пытался прочитать Война и Мир , пока не получил перевод Констанс Гарнетт.«Не все разделяли его мнение. Один критик охарактеризовал ее Чехов как викторианский предсмертный хрип. Набоков вскочил, чтобы проклясть ее версии. Но сравните его перевод саней Гоголя в Dead Souls с переводом Гарнетта. Чудным звоном заливается колокольчик становится:

Гарнетт: «Звон колоколов плавится в музыке».

Набоков: «Средний колокол звучит во сне своим жидким монологом».

Как вы думаете, у кого оловянное ухо?

Как и многие другие болезненные дети, она жила десятилетиями — в ее случае до 85 лет, намного дольше своих более здоровых братьев и сестер.Ее работы выдержали испытание временем. Я люблю ее и люблю ее вещи. Ее воспитали великие английские писатели Викторианской эпохи, и она знает их язык. Гарнетт, как и игривый и серьезный, всегда находит нужную ноту. «Грохольский обнял Лизу, — начинает она рассказ Чехова« Живая беседка », — целовал один за другим все ее мизинцы своими обкусанными розовыми ногтями и уложил ее на кушетку, покрытую дешевым бархатом». Конечно, она работала слишком быстро и допускала ошибки, но, должно быть, важен дух.

Когда я читаю переводы Гарнетта, я чувствую, что отвечаю на абзацы, написанные самими Тургеневым и Толстым, а не на чью-то их версию. Ее работа опровергает утверждение Сервантеса о том, что чтение перевода похоже на взгляд на фламандский гобелен с изнаночной стороны: хотя фигуры и видны, они закрыты нитками.

Когда я читаю переводы Гарнетта, я чувствую, что отвечаю на абзацы, написанные самими Тургеневым и Толстым.

Гарнет, конечно же, жив; как и все писатели, она говорит из загробного мира.В начале 1970-х годов она сыграла главную роль в сатирической пьесе « Идиоты Карамазовы, », премьера которой состоялась в Йельском репертуарном театре. Юный актер по имени Мерил Стрип сыграла Гарнетта. Это была статья о ловушках и сложностях перевода: русское слово «истеричный гомосексуал», согласно беллетризованному Гарнетту, было «Чайковский».

*

Каков характер перевода? Верность словам на странице? Или верность тону? И то, и другое, но переводчик должен в первую очередь служить интересам читателя, а не работать как раб для писателя.Иногда говорят, что для передачи атмосферы перевод нужно переделывать для каждого поколения. Но мне нравятся версии Толстого 1930-х годов Луизы и Эйлмер Мод, потому что они сами по себе являются историческими произведениями. Возьмите это из «Смерти Ивана Ильича»:

У входа стояли карета и две извозки. Внизу, у вешалки, к стене, прислоненной к стене, стояла крышка гроба, покрытая золотой тканью, украшенная золотым шнуром и кистями, отполированная металлическим порошком.Две дамы в черном снимали меховые плащи.

Сравните это с современным переводом:

У входа в апартаменты Ивана Ильича стояли карета и два извозчика. Внизу, в холле у вешалки, к стене, прислоненной к стене, стояла обшитая шелковой парчой крышка гроба с кисточками и недавно отполированной золотой тесьмой. Две дамы в черном снимали шубы.

Эта версия теряет старомодную «вешалку» в пользу «вешалки», «золотую ткань» в пользу «шелковой парчи», а «металлическую пудру» полностью уходит.Конечно, никто не знает, что такое металлический порошок в наши дни, но упоминание о нем вызывает в воображении потерянный мир, в котором горничные часами опускались на колени, полируя крышки гробов. И хотя мы знаем, что такое шубы, меховые плащи лучше переносят нас в толстовскую Россию.

Современный перевод, как и версия Модов, является совместным усилием, в данном случае Ричарда Пивира и Ларисы Волохонски. Эта пара была и остается предметом великого перевода с русского на английский в наше время.Пивир, американский поэт, писатель и переводчик с разных европейских языков, жил на Манхэттене в 1980-х вместе со своей женой Волохонской, русской эмигранткой. Пивеар начал читать перевод «Братья Карамазовы». Оглядываясь через плечо, Волохонский раскритиковал то, что она считала ошибками. Поэтому они приступили к созданию собственного Карамазова . Началось сотрудничество между ними двумя, и родилась отечественная промышленность. Они выиграли призы. Они появились на Oprah (серьезно) после того, как звезда выбрала их Anna Karenina для своего книжного клуба.Продажи резко выросли. Но что за суета.

На страницах литературных журналов бурлила переписка, ученые и другие подозреваемые обвиняли Пивира и Волохонского в «прискорбном» возвращении к прежним переводам, которые слишком буквально полагались на текст (глоссизм — «практика применения дословных переводов» английских идиом на русскую прозу »), со всей мерзостью. Статья в журнале « Комментарий » была озаглавлена ​​«Перелом русской литературы». Иногда можно увидеть, что имеют в виду критики.Сравните следующие строки из Анна Каренина:

Гарнетт: «Все его попытки вовлечь ее в открытую дискуссию она натолкнулась на барьер, который он не мог преодолеть, состоящий из своего рода забавного недоумения».

Пивеар и Волохонский: «Всем его попыткам вовлечь ее в объяснение она сопротивлялась непреодолимой стене какого-то веселого недоумения».

Вирджиния Вульф работала таким же образом совместно с носителем языка, в ее случае С.С.Котелянский — их имена появляются рядом друг с другом на титульных листах их книг. Самуил Соломонович, известный как Кот, познакомился с Вульфом и другими в ужасном Блумсбери, действие которого происходит в 1917 году. Пять лет спустя Вульф опубликовала свой третий роман, Комната Джейкоба . Это был поворотный момент в ее карьере. Но за три недели до этого она вместе с Котом опубликовала перевод закрытых отрывков Достоевского « Демоны », а также других произведений Достоевского. Это был первый из трех русских переводов, опубликованных Вульфом.Она плохо знала русский язык. «Едва ли мне нравится утверждать, что я« перевела »русские книги, о которых мне говорили», — сказала она студентке, планирующей написать книгу о своем собственном творчестве. «Я просто переделал английский вариант, сделанный С. Котелянским». В своем некрологе Коту Леонард Вульф, который также сотрудничал с русским, описал, как Кот «писал перевод на своем странном английском языке и оставлял большое пространство между строками, в котором я затем превращал его английский в свой английский».

—————————————————

Из Mud and Stars Сары Уиллер.Авторские права © 2019 Сара Уилер. Перепечатано с разрешения Pantheon Books, отпечатка Knopf Doubleday Publishing Group, подразделения Penguin Random House LLC.

Русская библиотека | Columbia University Press

Серия

В декабре 2016 года Русская библиотека при Columbia University Press начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, уделяя особое внимание работам, ранее недоступным на английском языке, и тем, которые созрели для новых переводов.Будут представлены произведения премодернистской, современной и современной литературы, в том числе написанные недавно. Этот сериал призван продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и глобальное значение русской литературной традиции и будет включать не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую научную литературу, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.

Благодарность за публикации из Российской библиотеки и серию

Газета New York Times сообщает об анонсе серии.

«Русская библиотека» — это новая серия русской литературы в переводе от Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар. Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Первые три тома серии были опубликованы в декабре 2016 года, и два обсуждаемых здесь — City Folk и Country Folk и Rapture — составляют его четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, эти две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую услугу, которую она оказывает, делая эти работы наконец доступными для англоязычной аудитории.С момента запуска эта серия уже расширила объем русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше, с запланированными названиями от восемнадцатого до двадцать первого веков, как новыми, так и признанными переводчиками ». — Кэтрин Бауэрс, Перевод и литература

Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского

«Чувствуется калибр и креативность оригинала.Это буйство языка, бесценное для ученых и завораживающее для любопытных ». — Publishers Weekly

«Сложный и полезный — русский поминки по Финнегану ». — Ярмарка тщеславия

Четырнадцать красных хижин и другие пьесы, Андрея Платонова, редакция Роберта Чендлера, перевод Роберта Чендлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен

«Отчасти ужастик, отчасти идеологическая комедия, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразделимы надежда и цинизм.Их публикация в этом соответственно умном и тщательно аннотированном переводе является важным вкладом в наше понимание одной из самых трагических глав двадцатого века ». — Эрик Найман, автор Набоков, Perversely

«Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова привлекает внимание англоязычных читателей к его замечательным произведениям. Маргинализованный советским литературным чиновничеством Платонов был инстинктивным модернистом, создавшим серию прозаических произведений, которые по очереди вызывали тревогу и были красивыми.»- Томас Зейфрид, автор книги A Companion to Andrei Platonov’s The Foundation Pit

.

«Эти жизненно важные пьесы глубоко русские и подрывно антисталинские. Абсурдные, ужасающие и даже мрачные, они представляют собой несравненно яркий иллюминатор в ту мрачную эпоху российской истории ». — Пол Э. Ричардсон, Русская жизнь

Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, переводы Катарины Теймер Непомнящий и Славы Ястремского

«Андрей Синявский / Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи.Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большая часть английских переводов, похоже, больше не издается. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным вернет нас к нему. Нам как никогда нужен его свободный и гостеприимный дух ». — Ричард Пивир, The Hudson Review

«Судя по названию, работа Синявского уместно бессвязная и спокойная, но в то же время блестяще иконоборческая в отношении этого самого знакового из русских писателей». — Майкл Дирда, Washington Post

«Состоит из двух отдельных эссе, написанных с разницей в четверть века — первое было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к жене — сочинение Синявского о Пушкине, которое здесь собрано в новой Российской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность имеет это магия.»- Николас Дамс, Public Books

Восторг: Роман , Ильязда, перевод Томаса Дж. Китсона

Премия Чтения России 2018, Специальное упоминание

«Быстрая, язвительно забавная история, которая заимствует (и ниспровергает) приключенческий жанр…. Хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в прекрасном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего печального, что делает прозу книги свежей ». — Ник Холдсток, Open Letters Monthly

« Восторг — это как традиционная региональная приключенческая сказка, адаптированная для своего времени и отражающая ее, так и экспериментальная фантастика, в которой Ильязд позволяет себе вольность рассказывать, стиль и язык.Вопреки — разными способами, не меньше — ожиданиям читателей, вариация Ильязда на этот вид сказки приносит самые разные удовлетворения. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между волнующей мякотью и гораздо более амбициозной мифизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и весело, если не поверить, читать «. — M.A. Orthofer, The Complete Review

Городской и деревенский народ , Софья Ховщинская, перевод Норы Селигман Фаворов

«Броский перевод и полезные заметки Фаворова делают роман очень доступным для современного читателя.Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более смешным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, встречались ранее ». — Publishers Weekly (звездочный обзор)

«В своем первом переводе на английский язык с момента публикации в России в середине XIX века, Городской народ и деревенский народ предлагает нам увлекательный взгляд на гендерную динамику в стране, которая только что освободила крепостных империи». — Рэйчел Кордаско, BookR iot

«Где Хвощинская была всю жизнь? Обязательно к прочтению.”- М. Бартли Зайгель, Слова без границ

«Произведения Золотого века русской поэзии» Константина Батюшкова, представленные и переведенные Петром Франсом

«Для поклонников русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) — важная фигура, написавшая изысканные стихи и способствовавшая наступлению так называемого Золотого века русской поэзии. . . . Сочинения золотого века русской поэзии переплетаются в переводах стихов (плюс отрывки из прозаических очерков и личных писем) с историей и биографией.. . . Поэты и обычные читатели должны ценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы ». — Сибелан Форрестер, Los Angeles Review of Books

«Сочинения золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — это далеко не прямая антология стихотворений. Это биографический очерк, в котором разбросано более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Оригинальный русский язык не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу.Последние варьируются от информативного повествования Франции до эссе и писем самого Батюшкова ». — Джим Кейтс, The Arts Fuse

Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Васильевой и Майи Винокур

«Приветственный сборник от писателя, от которого стоит услышать больше — так что переводчики будут заняты». — Kirkus Отзывы

«Самые привлекательные предметы, несмотря на их краткость, требуют концентрации, но независимо от объема вашего внимания, вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта:« Фирменный вкус ствола оружия.’”- литературное приложение Times

Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи

«Темный и манящий; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой томик — хорошее начало ». — Kirkus Отзывы

«Наброски и эпизоды Ремизова представляют собой хорошо нарисованный образ русской жизни начала ХХ века». — M.A. Orthofer, The Complete Review

«В великолепной прозе роман соединяет воедино, казалось бы, разрозненные повествования отдельных персонажей, образуя гармоничное целое.Повествование воспевает вековую дихотомию — богатство и бедность, правда и иллюзия, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы иногда всплывают повсюду, как мотивы в симфонии человеческих страданий ». — Предисловие Revi ews

Сентиментальные сказки , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка

«Книга, от которой Гоголь рассмеется». — Kirkus Отзывы

«Единственное, что может быть труднее, чем шутить, — это их переводить.Возможно, поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он один из самых любимых юмористов Советского Союза, сатирик в лучших гоголевских традициях. Новый перевод Бориса Дралюка Сентиментальных сказок , сборника рассказов Зощенко 1920-х годов, — это восторг, который оживляет остроумие автора ». — Экономист

Искупление , Фредерик Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда

Redemption наводнен жестокими истинами, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями.Горенштейн не облегчает задачу своему читателю: его запретная тема — это последствия Холокоста, последствия «неизбежного спланированного убийства», а его главная героиня — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не абсолютна; есть множество проблесков света, даже очаги красоты. Горенштейн умело создает сцены, рисует пейзажи и передает настроения. Мы переходим от убогой элегантности бала к заснеженным улицам с их выжженными развалинами. Мы с болезненным увлечением смотрим, как Сашенька наносит урон другим, а затем и себе.Ее многочисленные испытания и ошибки подчеркивают поисковые размышления о страдании и спасении, любви и судьбе ». — Малькольм Форбс , Star Tribune

Человек, который не мог умереть: История подлинного человека , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц

«Мрачно язвительный. . . . как ни странно, своевременно, поскольку существуют всевозможные заниженные намеки на мошенничество на выборах, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не намерены их выполнять.Он также искусно сконструирован, изображая мир и набор персонажей, которые оказались зажаты между упорядоченным, хотя и серым миром старых времен и хаосом «новых богатых» в предполагаемой демократии. . . . Славникова — писательница, которую американские читатели захотят получить больше ». — Kirkus Отзывы

Некрополь Владислава Ходасевича, перевод Сары Витали

«Прозрачная и прозрачная проза Ходасевича искусно написана Сарой Витали, которая отдала должное тексту и дополнила его множеством примечаний, которые освещают его более намеки и уклончивые моменты.Издание также отличается стильным вступлением Дэвида Бетеа, которое обеспечивает идеальный баланс между привлекательной читабельностью и глубоким критическим пониманием ». — Брайан Каретник

«Яркий набор воспоминаний о главных светилах русского символизма и его последствиях. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста ». — Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли

Николай Николаевич и камуфляж: два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилда Уайта, под редакцией Сюзанны Фуссо

«Вырванные из литературного подполья, эти две исторические новеллы дают грубое сатирическое представление о недовольстве советских властей после Второй мировой войны.Алешковский эмигрировал из Советского Союза в 1979 году как печально известный автор творческой диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над российским обществом из канав советского преступного мира ». — Kirkus Отзывы

«Забудьте старые мифы о подвергнутых цензуре послушных советских гражданах и познакомьтесь с безумно предприимчивыми и решительно свободомыслящими героями Алешковского, которые без колебаний используют красочный язык, чтобы высказаться о политике тела, научном использовании спермы и других абсурдных вещах. современная жизнь.»- Ивонн Хауэлл, Ричмондский университет

Новая русская драма: Антология , под редакцией Максима Ханукаи и Сюзанны Вейгандт

«Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важный и вдохновляющий путь жизни для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики ». — Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет

«Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукаи и Сусанны Вейгандт, представляют собой не столько пьесы в традиционном смысле, полные конфликта и разрешения, сколько живые записи российской действительности XXI века: фрагменты диалогов, обрамленные текстом.”- Times Literary Supplement

Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт

«Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда был опубликован в 1848 году, получив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий смешанный жанровый роман — переведен Барбарой Хелдт и выпущен в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа.. . . Книга примечательна своим пониманием того, как действует внутреннее угнетение ». — Атлантика

«Богатый остроумием, единственный роман Павловой — это мастерский посланник высшего общества». — Kirkus Отзывы (избранный обзор)

Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хайден

«Майя Абрамовна Клоцвог материалистична и склонна к манипуляциям. Она что-то вроде советской Бекки Шарп из версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающейся выжить во враждебном мире.. . Озвучивая этого сложного, раненого персонажа, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы судим, и лучше понять нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность ». — Фиби Тэплин, Лос-Анджелес Обзор книг

«Этот необычный роман — одновременно и интимный портрет женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследование разрушительного воздействия антисемитизма на людей и общество. Действие происходит после Второй мировой войны, и кажется, что он очень своевременен.Самое необходимое чтение ». — Авиа Кушнер, автор The Grammar of God и лингвистический обозреватель The Forward

Фанданго и другие истории , Александр Грин, перевод Брайана Каретника

«Блестящие переводы Брайана Каретника раскрывают стилистическую сложность и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая о« тонких, изящных кружевах из резных листьев », описанных в« Колонии Ланфье ». Этот искусно отредактированный сборник, наконец, представляет весь спектр даров Грина англоязычному миру.»- Борис Дралюк, ответственный редактор, Los Angeles Review of Books

«Странно и незабываемо. Изучающим современную литературу следует приветствовать это, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище ». — Kirkus Отзывы

Горе от ума: Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик

«Последний перевод Бетси Халик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . плавность текста сохранена с минимальными потерями.»- Los Angeles Review Books

«Некоторые шедевры, кажется, не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая комедия манер Грибоедова « Горе от ума» . Перевод Бетси Халик почти полностью аннулирует это понятие. Он точный, бодрый, изобретательный и в высшей степени играбельный. Она запечатлела резкие характеристики и афористический диалог оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса.”- Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса

«Приятный, умный и очень забавный,« Горе от ума »заслуживает более широкой известности и более широкого исполнения за пределами России». — М. А. Ортофер, The Complete Review

Нос и другие рассказы , Николай Гоголь. Перевод Сюзанны Фуссо

«[A] первоклассный сбор. . . Поклонники Гоголя и его странных чувств сожрут это прекрасное собрание ». — Kirkus Reviews , избранный обзор

«В то время как они затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, рассказы Гоголя столь же юмористичны, сколь и причудливы.. . «Нос и другие истории» наполнен злополучными персонажами, странными происшествиями и сатирическими комментариями ». — Обзоры предисловий

«Поскольку юмор Гоголя во многом зависит от лингвистической игры, он оказался стойким к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо имеет решающее значение. — Нью-Йорк Книжное обозрение

Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман

«Ценный взгляд на Россию, увиденную в годы, незадолго до ее литературного возрождения XIX века.”- Kirkus Отзывы

«[Радищев] создает виртуозный художественный путеводитель, сочетающий философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостного права, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко впечатляющий. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — благо для англоязычных читателей ». — Publishers Weekly

«Путешествие остается актуальным, поскольку в обвинительном заключении фигурируют автор, рассказчик и читатель.. . Понимание того, откуда на самом деле берется хлеб насущный, творчество в изобретении идиомы, чтобы выразить его, и мученическая смерть от того, что государство сломало его в результате, — вот непреходящее наследие путешествия Александра Радищева ». — Times Literary Supplement

Чертенок и другие сказки , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Буис

Маленький дьявол и другие истории предлагает великолепный ассортимент работ малоизвестного писателя-символиста.В прекрасном переводе Антонины В. Буи отражены нюансы каждого выбора, в том числе Tour de force — деликатная интерпретация Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его ». — Анна Васильева, переводчик журнала The Road to Home

«В рассказах коварники, неразлучные любовники, судьба, воля людей, смешение судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка.. . Рассказы богаты, сочинение красивое, и, безусловно, для этого найдется аудитория ». — Книжный сталкер

«Я был в восторге от безграничного воображения Ремизова, его тщательно продуманных декораций и его великолепных образов». — Ян Монд, Locus Magazine

Смерть Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш

«Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анджелы Бринтлингер и полезным дополнительным материалом, идентифицирующим людей и намеками, незнакомыми неспециалисту.Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности ». — Нью-Йорк Книжное обозрение

«Используя тщательные исследования для подпитки своего воображения, [Тынянов] наделил своих персонажей эмоциональной жизнью, которую редко можно найти в архивах. Смерть Вазир-Мухтара , впервые опубликованное в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст полон отрывочных намеков, ловко сохраненных во всей своей двусмысленности переводчиками, Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю возможность расшифровать сообщения автора.»- Los Angeles Review Books

Голос за кадром: стихи и эссе , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко

«Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». — Лос-Анджелес Обзор книг

«Работа [Степановой] определяется беглыми фразами, выражающими сложные мысли, слиянием разных стилей, беззаботным владением всеми возможными метрическими ногами и большим чувством сочувствия.»- Международная поэзия

«Гениальность Степановой может сравниться только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать вольным стихом, она придерживается метрических рамок классической силлаботонической русской поэзии и заполняет традиционные формы головокружительной смесью ссылок и регистров, используя все, от славянского фольклора до социальных сетей ». — Поэтический журнал

«Степанова наконец получает то внимание, которого она заслуживает в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная трактовка политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, наполняющих англоязычные СМИ в последние годы.”: — Harper’s Magazine

Жизнь, написанная им самим , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома

«Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздан заново. . . ритмы, стилистические чередования и интонации оригинала ». — Присцилла Хант, Славянское обозрение

«Комбинация Аввакума церковного и разговорного языка перенесла в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы с тех пор, как была опубликована« Житие ».»- Йостейн Бёртнес, Кембриджская история русской литературы

«Смелую оригинальность начинания Аввакума невозможно переоценить, а то, как он использовал свой русский язык, ставит его в самое первое место среди русских писателей: с тех пор никто не превзошел его энергией, колоритностью и умелым владением всеми выразительными произведениями. средства повседневного языка для самых ярких литературных эффектов ». — Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы


Будущие книги

Мы рады сообщить о выходе следующих книг из серии «Русская библиотека» в Columbia University Press:

В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса

Русская антология ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Себулы

Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи

Россия в войне , под редакцией Донны Орвин

Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоанн Тернбулл с Николаем Формозовым

Autochthons , Мария Галина, перевод Лизы К.Хайден

Домой с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника

Избранные стихотворения Афанасия Фета, переведенные и отредактированные Сарой Витали и Стивеном Александром Таллоком

Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.

Страны, которых не существует: избранная документальная литература , Сигизмунд Кржижановский, под редакцией Джейкоба Эмери и Александра Спектора

Сто лет детства: антология советской и современной русской письменности для детей , под редакцией Ольги Бухиной, Келли Херольд и Андреа Лану

Сто лет отрочества: антология советской и современной русской письменности для подростков и молодых людей , под редакцией Ольги Бухиной, Андреа Лану и Келли Херольд


Переводчики

Тем, кто хочет перевести серию, следует обратиться к Кристине Данбар, редактору Columbia University Press (cd2654 @ columbia.эду).

Плата серии

Всеволод Багно

Бак Дмитрий

Розамунд Бартлетт

Кэрил Эмерсон

Питер Б. Кауфман

Марк Липовецкий

Оливер Готов

Стефани Сэндлер

238: Трудности перевода — Эта американская жизнь

Ира Гласс

Это Этот американец Жизнь . Я Ира Гласс. Каждую неделю в нашей программе мы выбираем какую-то тему, представляем вам самые разные истории на эту тему.Сегодняшняя программа «Трудности перевода». Мы подошли к третьему действию нашего шоу.

Акт третий. Перевод для очень, очень, очень, очень, очень, очень высокого.

Друзья, мы слышали о борьбе между палестинцами и израильтянами, между русскими и американцами. В этом акте мы задаем извечный вопрос: может ли когда-нибудь быть мир между высокими и низкими? Могут ли люди разного роста надеяться на то, что уживутся? Джесси Хардман взялся за дело.

Джесси Хардман

Мое самое раннее воспоминание о моем кузене Колине — драка с ним из-за бейсбольной карточки Фернандо Валенсуэлы.Нам обоим было по семь лет, мы оба занимались спортом и были довольно конкурентоспособными. В основном играли в баскетбол. Если вы спросите меня, я немного лучше, чем он. Не спрашивай его.

После окончания колледжа Колин направился прямо на Тайвань и пробыл там почти три года, просто слонялся вокруг, пытаясь понять, что он хочет делать в этой жизни. Он брал уроки, работал на нескольких работах. Он также много играл в баскетбол с местными жителями в близлежащих спортзалах. В результате у него осталась очень специализированная, но, казалось бы, востребованная лексика.

Колин Пайн

[ГОВОРИТ ПО-КИТАЙСКИ]

Джесси Хардман

[НЕРАЗБОРЧИВО].

Колин Пайн

[ГОВОРИТ ПО КИТАЙСКИ]

Джесси Хардман

Слабая сторона защиты?

Colin Pine

По-китайски я просто говорю сторона без мяча.

Джесси Хардман

Когда два лета назад я встретился с Колином, он работал на правительство США в тупике, переводя китайские документы. Он был полон решимости начать практиковаться.Слова «юридическая школа» вырвались из его рта. Можно было сказать, что он нажимал кнопку карьеры по умолчанию. Затем вмешалась старая подруга.

Колин Пайн

И у нее был лист бумаги с описанием работы. «Игрок НБА ищет штатного переводчика. Ищет носителя английского языка, свободно владеющего мандаринским китайским, интересующегося баскетболом». Это было похоже на да, верно.

Джесси Хардман

Две недели спустя мой двоюродный брат перешел от владения бейсбольными карточками к работе на одну.Вроде, как бы, что-то вроде.

Диктор

Теперь, FOX 26 Sports с Китом [? Гугганы. ?]

Спортивный якорь

Привет снова. Яо Мин в Хьюстоне на что, 24 часа или около того? Шумиха включает в себя множество широко раскрытых глаз и множество искателей любопытства, как будто они никогда раньше не видели китайского миллионера ростом 7 футов 6 дюймов.

Джесси Хардман

Оказывается, новая работа Колина заключалась не в каком-то эксперименте по разминке. Яо Мин является стартовым центром «Хьюстон Рокетс». И если вы не слышали о нем, примите наши поздравления.Вы официально ничего не знаете о спорте в Америке. Он самая большая история в НБА в этом году. Первый иностранец, ставший номером один на драфте НБА. Его стиль игры должен произвести революцию в игре так же, как это сделал Майкл Джордан. Кроме того, на его плечах лежат надежды и мечты миллиарда новых поклонников НБА в Азии. И Колин встретил его впервые в тот же день, что и остальная Америка.

Диктор 2

Яо Мин.

[ПРИВЕТСТВИЕ]

Колин Пайн

Вы знаете, в аэропорту сначала было не так много людей, и вдруг вы видите весь вестибюль.Просто многолюдно. И люди его окружают, и вы знаете, мне пришлось сразу встать и переводить. Ему пришлось сделать несколько коротких заявлений толпе. И мы никогда не встречались.

Репортер

Выступая через переводчика Колина Пайна, Мин говорит, что ему не терпится выйти на площадку и поработать над игрой со своими новыми товарищами по команде.

Colin Pine

После такого долгого ожидания это все равно, что открыть дверь и подышать свежим воздухом.

Я думаю, мое сердце вот-вот вырвется из груди.И я там, наверху со светом, Яо Мин сидит рядом со мной, а потом … Я слышал о случаях, когда людям приходилось делать переводы в подобных ситуациях, и они просто задыхались. Просто не могу ничего сказать. Я плыву над потолком, оглядываясь на себя, делающего это. Просто для того, чтобы пережить первый раз, я был очень счастлив.

Комментатор 3

Поклонники, пора встать, пошуметь и приготовиться к встрече с вашими Миннесотскими Тимбервулвз.

Джесси Хардман

В начале сезона я догоняю Колина на игре в Миннесоте.Мой первый шанс увидеть его новую жизнь изнутри.

Колин Пайн

Да, ты прямо здесь.

Джесси Хардман

Мы стоим в невзрачном бетонном коридоре возле раздевалки для посетителей. Проходят игроки, подтрунивают над Колином и бьют его по заднице. Такие суперзвезды, как Глен Райс и Стив Фрэнсис, кумиры Колина со времен колледжа. Ребята, которых я привык видеть по телевизору.

Колин исчезает в раздевалке Рокетс. Через несколько минут он снова появляется со своим новым боссом Яо Мином.

Яо — 7 футов 5 дюймов. Колин мой рост, 5 футов 9 дюймов в обуви. Яо прижимается к стене раздевалки. Колин наклоняется к нему. На пару обрушивается толпа телекамер, микрофонов и блокнотов. Многие репортеры из Азии.

Колин Пайн

Подождите! Прошу прощения. Эй, погоди, погоди! Прошу прощения. Разрешите перевести, пожалуйста. Спасибо.

Джесси Хардман

Сезон начался месяц, и СМИ увлеклись историей Яо больше, чем кто-либо мог себе представить.Яо — единственный игрок, с которым журналисты хотят поговорить до и после каждой игры, независимо от того, как он играет.

Вопросы обычно одни и те же в каждом городе. Вопросы об адаптации к НБА и жизни в Америке. Чем ты занимаешься в свободное время? Вы пробовали местную кухню? И, конечно же …

Репортер 2

Считает ли он себя образцом для подражания для других азиатов в Америке?

Джесси Хардман

По большей части Яо кормит их прямым спортивным клише.Один день за раз. Я все еще изучаю игру. Но время от времени он дает им ответ, от которого репортеры ломают голову. Как этот вопрос, когда репортер спрашивает, каково это — играть против звезды Миннесоты Кевина Гарнетта?

Яо Мин

[ГОВОРИТ ПО-КИТАЙСКИ]

Колин Пайн

Он похож на паука, [НЕДОСТАТОЧНО]

Яо Мин

[ГОВОРИТ КИТАЙСКИЙ]

Колин Пайн 75. У него сильные руки и ноги

.Паук. [ГОВОРИТ ПО КИТАЙСКИМ] Да, как паук.

Джесси Хардман

Основная часть переводческой работы Колина — это просто проведение Яо на этих ежедневных пресс-конференциях. Яо говорит по-английски достаточно, чтобы общаться с тренерами и игроками во время игр и тренировок, но Колин на всякий случай сидит у корта команды.

Джесси Хардман

Вы сидите прямо там, за скамейкой и такими красными сиденьями?

Колин Пайн

Я им особо не нужен.

Джесси Хардман

Итак, чем вы занимаетесь большую часть игры?

Колин Пайн

Наблюдайте, подбадривайте и старайтесь не говорить лишнего. Я должен быть осторожен. Я очень увлеченный фанат. Но, полагаю, мне нужно вести себя профессионально.

Джесси Хардман

Перенесемся на два часа вперед. Четвертая четверть. Ракеты падают в шесть, осталось несколько минут.

Джесси Хардман

Вот вам и профессиональная манера поведения.

Джесси Хардман

Колин встал со своего места, похоже, он хочет получить кусок рефери.Но во всяком случае, это действительно помогает ему вписаться в команду. А вот резервный центр Кельвин Като и резервный разыгрывающий Ричи Норрис.

Он злится, когда звонки становятся плохими, как и мы. Он просто … он баскетболист, который не умеет играть. Он сидит на скамейке.

Он один из мальчиков, теперь он один из них. Вы знаете, он здесь работает, он с нами, теперь он часть команды. Итак, мы любим его до смерти. Поехали, я просто рада, что ты здесь.

Джесси Хардман

И не только игроки восхищаются Колином.Один из руководителей Rockets сказал мне, что большинство переводчиков НБА — просто лингвисты, не разбирающиеся в игре, но Колин облегчил задачу Яо.

Даже пресса любит его. Сэм Смит — ветеран баскетбольного бита в газете Chicago Sun-Times.

Я участвовал во многих международных мероприятиях, включая Олимпийские игры, с переводчиками, и он был самым лучшим, самым эффективным и действенным переводчиком, с которым я когда-либо был. Вы знаете, больше, чем большинство парней в той ситуации.Можно было сказать, что Колин не только близок с Яо, но они любят друг друга. Им комфортно друг с другом, и они доверяют друг другу. И такой ситуации вы никогда не увидите.

Колин Пайн

Ага. Мы собираемся пойти в Бургер Кинг прямо сейчас. Верно.

Джесси Хардман

Где его отец?

Колин Пайн

Не знаю. Здесь поговорите с Яо Мином. Я схожу с ума здесь.

Джесси Хардман

Вот как выглядит большая часть гламурной работы моего кузена вблизи.Обычно он и Яо находятся далеко от баскетбольной площадки. Обычно он даже не переводит. Прямо здесь Колин пытается отвезти Яо в ​​DMV, чтобы он мог пройти тест на водителя. Часть работы Колина — быть инструктором Яо по вождению.

Проблема сегодня в том, что съемочная группа National Geographic хочет присоединиться к нам. Колин не может найти отца Яо, который тоже проходит тест, а Яо голоден. Колин буквально не может прожить 10 минут без звонка на мобильный, и это никогда не для него.Агенты Яо, люди из Rockets, пресса, компании, которые поддерживает Яо, даже родители Яо — все они добираются до него через Колина.

Колин Пайн

Эй, Энджи, это Колин. Я просто хотел узнать, когда можно? Когда я смогу дать тебе это? После игры, или? Например, чай, и у меня есть кое-что, что я должен тебе дать, и я думаю, у меня есть чек от Яо Мина или его матери …

Джесси Хардман

Вот еще кое-что. Колин живет с Яо в ​​огромном доме в закрытом поселке в пригороде Хьюстона вместе с матерью и отцом Яо, которые держат своего 22-летнего сына на поводке.Первоначально предполагалось, что у Колина будет собственное жилище, но яо пригласили его в дом в начале сезона. Он подумал об этом и решил, что это имеет смысл, так как он все равно будет проводить почти каждую минуту с Яо.

Колин Пайн

Мне также показалось, что они очень любезно предлагают, и я подумал, что не хочу обидеть их, отказавшись от них. Но это имело смысл. Просто это имело большой смысл.

Но я имею ввиду, мне 29, и я не привык жить с семьей.Иногда мне кажется, что его мама смотрит на меня, как на маленького ребенка. Я знаю, что она беспокоится, если я не ем достаточно, или ты знаешь. И это действительно мило. Мило. Но это немного странно.

Джесси Хардман

Было бы странно вернуться к своей собственной семье в 29 лет, не говоря уже о китайской семье, которую вы только что встретили, которая не говорит по-английски, а самый низкий член которой, мама Яо, ростом в полфута. выше тебя.

Колин не любит говорить о своей семейной жизни с яо. Это личное.Настолько приватный, что у него никогда не было никого, кого можно было бы посетить, ни друзей, ни родственников. Он даже не может пригласить меня на пиво.

Колин Пайн

Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет.

Джесси Хардман

Через два дня после того, как Яо сдает экзамен по вождению, я иду вместе с ним и Колином, когда они возвращаются домой с тренировки. Они вместе подпевают радио. Они заканчивают предложения друг друга и дразнят друг друга на смеси английского и китайского языков.

Яо Мин

Знаете, до того, как я его встретил, я думаю, что Колину было около 40 лет.Когда я их увидел, я подумал: «Боже мой». Это молодой мальчик. Может быть моложе меня. Но я спрашиваю его, он говорит: 28. Я сказал: 28? Он выглядит очень молодо!

Джесси Хардман

Есть ли у Колина какие-нибудь раздражающие черты характера? Он ничего не убирает в своей комнате? Он любит Nintendo?

Колин Пайн

[ГОВОРИТ ПО-КИТАЙСКИ]

Яо Мин

[ГОВОРИТ ПО-КИТАЙСКИ]

Колин Пайн

Он не может победить меня, так что я тот, кто всегда борется за это.

Джесси Хардман

Их связь сформировалась благодаря интенсивному взаимному опыту.Мир НБА им обоим чужд.

Колин Пайн

Много раз, особенно в дороге, мы ужинали в номере отеля и разговаривали. И мы бы сказали … Я бы нервничал на пресс-конференции или что-то в этом роде, и я бы сказал ему, знаете, вот почему я в стрессе. И после этого он сделает все, что в его силах, чтобы мне помочь.

И мне было труднее ему помочь, потому что давление на него было намного сильнее. Я имею в виду, например, была ли это вторая игра «Лейкера» в Лос-Анджелесе? Мы проиграли в сверхурочное время, а он зафолил.И он был очень расстроен. И я сделал свое … Я сказал, что если вы этого не сделали … Но у него была отличная игра. И я сказал, что если бы вы не сыграли хорошо, мы бы, наверное, сюда не попали. Ушел на сверхурочную работу.

Единственное, что я могу, это просто ухо. Будь кем-нибудь, знаете ли, кто говорит: «Я понимаю». А потом серьезно. Потому что я должен увидеть это воочию.

Джесси Хардман

Три четверти баскетбольного сезона я ловлю игру «Ракетс» в Мэдисон-Сквер-Гарден в Нью-Йорке.Это переполненный зал, несмотря на то, что нью-йоркская команда Knicks — отстой.

Почти треть зрителей — китайцы, многие из них пришли на свою первую игру НБА. Они здесь из-за Яо, который теперь стал полноценным феноменом. Он пробыл в США всего четыре месяца, но уже стал новым лицом Apple Computer, Gatorade и Visa.

К удивлению обычной толпы «Никс», армия Яо готова кричать, и многие сделали самодельные знаки, провозглашающие свою любовь к Яо.

Reporter 3

Что здесь написано на вашей табличке?

Вентилятор

Яо Мин, следующая большая вещь.

Reporter 3

Что в нем такого захватывающего?

Вентилятор

Честно говоря, очень горжусь. В связи с этим я планирую в будущем открыть баскетбольный лагерь в Пакистане. И я хочу, как бы, открыть двери для пакистанцев, чтобы они могли играть в баскетбол.

Джесси Хардман

Верно. Пакистан. Это сила Яо Мин.Он объединил азиатский материк с Индийским субконтинентом.

Чтобы увидеть, насколько далеко простирается его известность, я спрашиваю этого 22-летнего фаната о моем двоюродном брате.

Джесси Хардман

У него есть переводчик. Что ты думаешь об этой работе?

Вентилятор 2

Ну, у меня тут же есть табличка для него.

Джесси Хардман

Что там написано?

Вентилятор 2

Вот здесь. «Переместите Бэтмена и Робина. У нас в городе несколько новых героев, Яо Мин и Колин Пайн.Жители Хьюстона не боятся. Мин и Пайн здесь ».

Я просто большой поклонник. Колин Пайн — он правая рука Яо прямо сейчас. Я имею в виду, он тот, кто все говорит за Яо на английском языке. Итак, мы получили слово Яо через него.

Джесси Хардман

Он знаменитость?

Поклонник 2

О, определенно. Когда ты кто-то рядом с Яо, это знаменитость. Я тебе это скажу.

Джесси Хардман

Я потрясен этим. И мой вопрос ночи звучит так: кто такой Колин Пайн?

Джесси Хардман

Ребята, вы знаете, кто такой Колин Пайн?

Фан 4

Переводчик Яо Мина.

Fan 5

На самом деле мы столкнулись с Колином Пайном в китайском квартале Хьюстона в крошечном караоке-баре. Колин Пайн пел на безупречном мандаринском диалекте.

Джесси Хардман

Одна женщина знает о нем так много, что могла бы написать эту историю.

Fan 6

Ну, он работал в Государственном департаменте, и он подавал заявку онлайн и не думал, что получит работу, и был шокирован, когда они позвонили, и в основном ему сказали, что он должен быть здесь, как вчера. И он был взволнован, потому что был большим поклонником Стива Фрэнсиса.

Вентилятор 7

Раньше я думал, что он переводил документы с правительством США. Он, должно быть, сейчас самый удачливый человек в мире.

Вентилятор 8

У этого парня лучшая работа в мире.

Вентилятор 9

Я бы хотел получить его работу.

Джесси Хардман

В моем очень неформальном опросе 50% толпы знают моего кузена, меня зовут. Одна китайско-американская студентка с табличкой «Я холост и двуязычная — эй, Яо, ты и я, давай пообщаемся», говорит мне, что моя кузина горячая.Колин слышал это раньше.

Колин Пайн

Девочки передавали мне карточки. Не часто. Я уверен, что это не так … игроки получают это все время. Но сознательно и подсознательно есть часть меня, которая действительно опасается всего этого. Знаете, я хочу, чтобы кто-то полюбил меня за того остроумного, умного, обаятельного человека, которым я являюсь.

Мои друзья любят, эта работа для вас потрачена зря.

Колин Пайн

О, это снова я.

[ПОЕТ НА КИТАЙСКОМ]

Джесси Хардман

Теплой весенней ночью Яо, Колин и я гуляем в китайском караоке-баре.Яо только что сдал экзамен по вождению и хочет отпраздновать это событие. Он никогда не выходит. Это действительно большое дело. Его нет дома, и его родителей нет рядом.

Клуб расположен в лепном китайском мини-молле в пригороде Хьюстона, между маникюрным салоном и магазином под названием The Fancy Noodle. У всех есть пара кружек пива, но это определенно версия вечеринки НБА с рейтингом G.

Колин Пайн

[ПОЕТ НА КИТАЙСКОМ]

Джесси Хардман

Колин любит караоке.Он поет китайскую балладу о любви с английским припевом — «Я только хочу быть твоим другом». Яо, как и следовало ожидать, отвечает хитом Backstreet Boys «Больше, чем жизнь».

Джесси Хардман

Яо позже сказал мне, что эта ночь была его самым веселым развлечением в Америке.

Джесси Хардман

Через пять лет вы станете ветераном лиги. Вы будете суперзвездой. И ты будешь говорить по-английски, и переводчик тебе не понадобится. Так кем же тогда будет для вас Колин Пайн через пять лет?

Яо Мин

[ГОВОРИТ ПО КИТАЙСКИ]

Джесси Хардман

Все еще друзья.Ты думаешь, ты еще будешь тусоваться?

Колин Пайн

[ГОВОРИТ ПО КИТАЙСКИМ]

Яо Мин

[ГОВОРИТ ПО КИТАЙСКОМ]

Колин Пайн

Если вы не против и не возражаете, что я украду вашу девушку, тогда все в порядке.

life’s — перевод на русский

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http: //opus.nlpl.eu / OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.




Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

A nice attention grabbing header!

A descriptive sentence for the Call To Action (CTA).

Contact Us